by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879)

Where Claribel low‑lieth
Language: English 
Where Claribel low-lieth
The breezes pause and die,
Letting the rose-leaves fall;
But the solemn oak-tree sigheth,
Thick-leaved, ambrosial,
With an ancient melody
Of an inward agony,
Where Claribel low-lieth.

At eve the beetle boometh
Athwart the thicket lone;
At noon the wild bee hummeth
About the moss'd headstone;
At midnight the moon cometh,
And looketh down alone.
Her song the lintwhite swelleth,
The clear-voiced mavis dwelleth,
The callow throstle lispeth,
The slumbrous wave outwelleth,
The babbling runnel crispeth,
The hollow grot replieth
Where Claribel low-lieth.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Strodtmann (1829 - 1879) , "Claribel", subtitle: "Eine Melodie" ; composed by Otto Feller, Adolf Jensen, Richard von Perger.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karoline (or Caroline) Wilhelmine Leonhardt (1811 - 1899) ; composed by Henry Hugo Pierson.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sopran Camillo Engel.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 21
Word count: 86

Wo Claribel gestorben
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wo Claribel gestorben,
     Da rauschen Winde nie,
 Die Blätter flüstern kaum;
Doch wie klagende Theorben
 Seufzt dort der Eichenbaum
     Eine alte Melodie
     – Voll von tiefstem Weh ist die –
Wo Claribel gestorben.

Der Käfer Abends brummet
     Im dichtbelaubten Hain;
Die Biene Tags umsummet
     Den moosbewachsnen Stein;
Wenn Nachts die Welt verstummet,
     Blinkt hier der Mondenschein.
Der Sprosser schlägt im Baume,
Es pfeift mit jungem Flaume
     Der Hänfling seine Lieder;
Der Bach rauscht wie im Traume –
     Die Waldschlucht hallt es wieder
Wie klagende Theorben,
Wo Claribel gestorben. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lieder- und Balladenbuch amerikanischer und englischer Dichter der Gegenwart, Hoffmann & Campe, Hamburg, 1862, Page 175.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann , Iain Sneddon [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-09-04 00:00:00
Last modified: 2019-09-07 15:18:30
Line count: 21
Word count: 88