LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emil Kuh (1828 - 1876)
Translation © by Sharon Krebs

Ich sag euch was: Der Lenz geht um
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Ich sag euch was: Der Lenz geht um,
  Nehmt Euch in Acht, ihr Leute,
  Er ist so heimlich, still und stumm,
  Als ging er aus auf Beute.

Seid nur behutsam, wo ihr steht
  Und blickt umher ein Weilchen,
  Denn plötzlich, eh ihr euchs verseht,
  Schießt auf ein keckes Veilchen!

O, traut jetzt keinem alten Baum,
  Weit eher noch den jungen,
  Denn eine Knospe, wenn ihrs kaum
  Noch ahnt, ist aufgesprungen!

Wer träumend wandelt durch ein Thal,
  Der möge sich besinnen:
  Die Lerche kann mit einemmal
  Ihr schmetternd Lied beginnen!

Mit Vorsicht und Behutsamkeit
  Ins Aug der Mädchen schaue!
  Gefährlich sind in dieser Zeit
  Das schwarze wie das blaue!

Ich sag euch was: die Lieb geht um,
  Nehmt Euch in Acht, ihr Leute,
  Sie ist so heimlich, still und stumm
  Und sie geht aus auf Beute!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Karl Zettel, Edelweiss. Für Frauensinn und Frauenherz. Eine Auswahl aus der neuesten deutschen Lyrick, Dritte verbesserte und veränderte Auflage, Eichstätt & Stuttgart: Verlag der Krüll'schen Buchhandlung, 1870, pages 110-111.


Text Authorship:

  • by Emil Kuh (1828 - 1876), "Der Lenz geht um!" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Der Lenz geht um", op. 586 (Vier Lieder für 1 hohe Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1882 [ high voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by Max Joseph Beer (1851 - 1908), "Der Lenz geht um", op. 36 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1889 [ voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
  • by (Carl or Caspar) Joseph Brambach (1833 - 1902), "Der Lenz geht um", op. 64 (6 Lieder für Sopran (oder Tenor) mit Pianoforte) no. 3, published 1888 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Licht [sung text not yet checked]
  • by Alban Förster (1849 - 1916), "Der Lenz geht um! ", op. 84 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1883 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Otto Adolf Klauwell (1851 - 1917), "Der Lenz geht um", op. 29 no. 3, published 1893 [ men's chorus ], from Drei Frühlingslieder für Männerchor, no. 3, Leipzig, Rud. Dietrich [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Der Lenz geht um", op. 170a no. 1, published 1899 [ men's chorus a cappella ], from Zwei Männerchöre, no. 1, Leipzig, Robitschek [sung text not yet checked]
  • by Fürchtegott Ernst August Riedel (1855 - 1929), "Der Lenz geht um", op. 6 (Zehn Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 6, published 1883 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
  • by Wilhelm Rönnberg , "Der Lenz geht um", op. 1 (Vier Lieder für 1 Mittelstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1888 [ medium voice and piano ], Rostock, (Trutschel.) [sung text not yet checked]
  • by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Ich sag' euch was", op. 15 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1878 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by (Friedrich) Oskar Wermann (1840 - 1906), "Der Lenz geht um", op. 19 (Gesänge für Soprano, Alt, Tenor und Bass), Heft 1 no. 2, published 1878 [ satb quartet ], Dresden: Plötner & Meinhold [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-24
Line count: 24
Word count: 135

I'll tell you something: Spring is on...
Language: English  after the German (Deutsch) 
I'll tell you something: Spring is on the prowl!
  Look out for yourselves, ye people,
  [Spring] is so secretive, silent, and mute,
  As if it were looking for prey.

Only be cautious where you stand
  And look about for a bit,
  For suddenly, before you know it,
  An audacious violet will pop up!

Oh, do not trust any ancient tree now,
  Much less the young ones,
  For a blossom, before you barely
  Suspect it, has sprung open!

Those who wander dreaming through a valley
  Might reflect upon this:
  All at once the lark may
  Begin its resounding song!

With caution and wariness,
  Look into the eyes of maidens!
  At this time both the black [eyes]
  And the blue ones are dangerous!

I'll tell you something: Love is on the prowl!
  Look out for yourselves, ye people,
  [Love] is so secretive, silent, and mute,
  And it is looking for prey!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Der Lenz geht um!" = "Spring is on the prowl!"
"Ich sag' euch was" = "I'll tell you something"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emil Kuh (1828 - 1876), "Der Lenz geht um!"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 24
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris