by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Im Garten am Seegestade
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Im Garten am Seegestade
Uralte Bäume stehn,
In ihren hohen Kronen
Sind kaum die Vögel zu sehn.

Die Bäume mit hohen Kronen,
Die rauschen Tag und Nacht,
Die Wellen schlagen zum Strande,
Die Vöglein singen sacht.

Das gibt ein Musizieren
So süß, so traurig bang,
Als wie verlorner Liebe
Und ewiger Sehnsucht Sang.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In the garden at the seashore", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nel giardino in riva al lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans le jardin au bord de la mer", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Bij zee in één der tuinen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-18 15:38:05
Line count: 12
Word count: 53

Nel giardino in riva al lago
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Nel giardino in riva al lago,
stanno alberi antichissimi,
nelle loro alte chiome
a stento si scorgono gli uccelli.
 
Gli alberi dalle alte chiome
Stormiscono giorno e notte,
le onde si abbattono sulla spiaggia,
gli uccelli cantano soavemente.
 
Ne nasce un suono di musica
Così dolce, così pieno di malinconia,
pare il canto di un amore perduto
colmo di eterna nostalgia.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-09 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:00
Line count: 12
Word count: 61