LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,157)
  • Text Authors (19,573)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Mein hochgebornes Schätzelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Mahnt mich bei Nacht und Tage
Mit jedem Glockenschlage:
Gedenke mein! gedenke mein!

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
[Rufet zu jeder Stunde
Mich]1 mit der Glocken Munde:
Ich harre dein, ich harre dein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Es stellt die Uhr mit Glücke
Bald vor und bald zurücke,
[So wie's]2 uns mag gelegen sein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Wie sollt' es]3 nicht hochgeboren sein?
Der [Vater war]4 hochgeboren,
Die Mutter hocherkoren,
Hat hoch geboren ihr Töchterlein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Ist nicht [hochmütig, und das]5 ist fein;
Es kommt [wohl]6 hin und wieder
Von seiner Höh' hernieder
Zu mir gestiegen im Mondenschein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Sprach gestern]7: Der alte Thurm fällt ein,
Man merkt es an seinem [Wanken]8,
Ich will in Lüften nicht [schwanken]9,
Will dein zu [ebener]10 Erde sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Draeseke •   H. Esser •   C. Loewe •   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1, 2, 5, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte poetische Werke, volume 1, J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 545-546; put into "Wanderung" in Rückerts Werke herausgegeben von Georg Ellinger. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1897. Erster Band: pages 351 - 352.

1 Draeseke, Loewe: "Ruf mich zu jeder Stunde/ Wohl"
2 Esser: "Wie es"
3 Draeseke, Loewe: "Sollt' es"; Esser: "Wie sollt's"
4 Draeseke, Loewe: "Vater"
5 Esser: "hochmütig, das"
6 Draeseke, Loewe, Schumann: "ja"
7 Draeseke, Loewe: "Sprach jüngst"; Esser: "Es sprach"
8 Schumann: "Schwanken"
9 Schumann: "wanken"
10 Draeseke, Esser, Loewe, Schumann: "eb'ner"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in Anhang [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Des Glockentürmers Töchterlein", op. 17 no. 4, published 1894 [ voice and piano ], from Buch des Frohmuths. Sechs heitere Gesänge, no. 4, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Des Glockenthürmers Töchterlein", published 1844 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by August Lindner (1820 - 1878), "Des Glockenthürmers Töchterlein", op. 5 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte), Heft 1 no. 6, published 1847 [ alto or baritone and piano ], Hannover, Bachmann [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des Glockentürmers Töchterlein", op. 112a (1850) [sung text checked 1 time]
  • by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Glockenthürmers Töchterlein", op. 2, Heft 2 no. 2, published 1849 [ soprano and piano ], from Gedichte von Rückert, Eichendorff, Geibel, Dingelstedt für Sopran, no. 5, Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Glockentürmers Töchterlein", RSW: Anh:L3 (1851), stanzas 1,2,5,6 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dochtertje van de klokkenluider", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The bell-ringer's daughter", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 30
Word count: 149

El meu petit tresor d’alt llinatge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El meu petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
em recorda nit i dia
amb cada toc de campana:
Pensa en mi! Pensa en mi!

El meu petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
em crida cada hora
amb la veu de la campana:
T’espero! T’espero!

El meu petit tresor d’alt llinatge,
la filleta del campaner,
per sort, adés avança l’hora
i adés la retarda
segons ens convingui.

El meu petit tresor d’alt llinatge,
com no hauria de ser d’alt llinatge?
El pare era d’alt llinatge,
la mare de distingida estirp,
ella tingué la seva filleta d’alt llinatge.

El meu petit tresor d’alt llinatge,
no és altiva i això està bé;
ella es mou amunt i avall
i davalla de les seves alçàries
al meu envers a la llum de la lluna.

El meu petit tresor d’alt llinatge,
digué ahir: el vell campanar s’esfondra,
es pot veure com flaqueja,
jo no vull trontollar a l’aire,
vull ser teva a la terra ferma.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Des Glockenthürmers Töchterlein" = "La filleta del campaner"
"Des Glockentürmers Töchterlein" = "La filleta del campaner"
"Glockenthürmers Töchterlein" = "La filleta del campaner"
"Glockentürmers Töchterlein" = "La filleta del campaner"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in Anhang
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-02-17
Line count: 30
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris