LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,577)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Lawrence Snyder

Mein hochgebornes Schätzelein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Mahnt mich bei Nacht und Tage
Mit jedem Glockenschlage:
Gedenke mein! gedenke mein!

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
[Rufet zu jeder Stunde
Mich]1 mit der Glocken Munde:
Ich harre dein, ich harre dein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Des Glockenthürmers Töchterlein,
Es stellt die Uhr mit Glücke
Bald vor und bald zurücke,
[So wie's]2 uns mag gelegen sein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Wie sollt' es]3 nicht hochgeboren sein?
Der [Vater war]4 hochgeboren,
Die Mutter hocherkoren,
Hat hoch geboren ihr Töchterlein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
Ist nicht [hochmütig, und das]5 ist fein;
Es kommt [wohl]6 hin und wieder
Von seiner Höh' hernieder
Zu mir gestiegen im Mondenschein.

Mein hochgebornes Schätzelein,
[Sprach gestern]7: Der alte Thurm fällt ein,
Man merkt es an seinem [Wanken]8,
Ich will in Lüften nicht [schwanken]9,
Will dein zu [ebener]10 Erde sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Draeseke •   H. Esser •   C. Loewe •   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1, 2, 5, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gesammelte poetische Werke, volume 1, J. D. Sauerländer's Verlag, 1882, pages 545-546; put into "Wanderung" in Rückerts Werke herausgegeben von Georg Ellinger. Leipzig und Wien: Bibliographisches Institut, 1897. Erster Band: pages 351 - 352.

1 Draeseke, Loewe: "Ruf mich zu jeder Stunde/ Wohl"
2 Esser: "Wie es"
3 Draeseke, Loewe: "Sollt' es"; Esser: "Wie sollt's"
4 Draeseke, Loewe: "Vater"
5 Esser: "hochmütig, das"
6 Draeseke, Loewe, Schumann: "ja"
7 Draeseke, Loewe: "Sprach jüngst"; Esser: "Es sprach"
8 Schumann: "Schwanken"
9 Schumann: "wanken"
10 Draeseke, Esser, Loewe, Schumann: "eb'ner"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in Anhang [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Felix (August Bernhard) Draeseke (1835 - 1913), "Des Glockentürmers Töchterlein", op. 17 no. 4, published 1894 [ voice and piano ], from Buch des Frohmuths. Sechs heitere Gesänge, no. 4, Dresden, Hoffarth [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Des Glockenthürmers Töchterlein", published 1844 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
  • by August Lindner (1820 - 1878), "Des Glockenthürmers Töchterlein", op. 5 (Zwölf Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte), Heft 1 no. 6, published 1847 [ alto or baritone and piano ], Hannover, Bachmann [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Des Glockentürmers Töchterlein", op. 112a (1850) [sung text checked 1 time]
  • by Carl Martin Reinthaler (1822 - 1896), "Glockenthürmers Töchterlein", op. 2, Heft 2 no. 2, published 1849 [ soprano and piano ], from Gedichte von Rückert, Eichendorff, Geibel, Dingelstedt für Sopran, no. 5, Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Glockentürmers Töchterlein", RSW: Anh:L3 (1851), stanzas 1,2,5,6 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het dochtertje van de klokkenluider", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The bell-ringer's daughter", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website: 2013-11-19
Line count: 30
Word count: 149

The bell‑ringer's daughter
Language: English  after the German (Deutsch) 
My high-born darling
The bell-ringer's daughter,
Reminds me by night and day
With each hour struck:
Think of me! Remember me!"

My high-born darling
The bell-ringer's daughter,
Calls me each hour
Even with the bell's voice
I await you! I wait for you!"

My high-born darling
The bell-ringer's daughter,
She happily puts the clock
Sometimes forward, sometimes back
As it might be auspicious for us.

My high-born darling
How could she not be high born?
Her highly born father,
Her highly-chosen mother,
Had a high-born daughter.

My high-born darling
Isn't high-minded, which is fine.
She comes back and forth
Down from her heights
Climbs down to me in the moonlight.

My high-born darling
Said recently,
The old tower falls apart,
One can see its teetering,
It won't long waver in the air,
Will soon be yours on level ground."

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Lawrence Snyder, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Wanderung, in Anhang
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 31
Word count: 139

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris