Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bei dem angenehmsten Wetter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug' kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt' erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm' zu Zeiten 
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg' ich dann zu musizieren 
vor der Allerschönsten Tür.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The scholar", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando il tempo si mostra ridente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'étudiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'estudiant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 80

Quando il tempo si mostra ridente
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando il tempo si mostra ridente
Tutti gli uccelli levano il loro canto,
ma se la pioggia scroscia sulle piante
allora canto per me soltanto.
 
E ai miei occhi nulla potrebbe apparire,
Quand'anche il fulmine ardesse pauroso,
tale da potere arrecare timore
a chi procede con animo lieto.
 
Libero da Mammone voglio andare avanti,
per apprendere, lungo il mio cammino,
con animo serio,ma pure, in certi momenti,
pronto a una bella bevuta di vino.
 
E se sarò stanco di studiare,
quando dolce la luna rischiara,
allora è il momento di mettermi a suonare
davanti alla porta di lei, la più cara.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 16
Word count: 101