Bei dem angenehmsten Wetter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug' kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt' erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm' zu Zeiten 
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg' ich dann zu musizieren 
vor der Allerschönsten Tür.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The scholar", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando il tempo si mostra ridente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'étudiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'estudiant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 80

Si le temps est agréable
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si le temps est agréable
tous les petits oiseaux chantent,
si la pluie crépite sur les feuilles,
je chante pour moi seul.

Car, même si l’éclair zèbre affreusement
mes yeux ne veulent rien savoir
de ce qui pourrait en chemin
effrayer un coeur heureux.

Je veux cheminer sur le terrain du Savoir
sans m’occuper d’argent,
je médite gravement et prends de temps en temps
une pleine goulée de vin.

J’en ai assez d’étudier
tandis que la lune poursuit sa course
alors je m’applique à donner la sérénade
devant la porte de la belle des belles.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Scholar" = "L’escholier"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-30 00:00:00
Last modified: 2015-09-30 14:11:10
Line count: 16
Word count: 95