Translation © by Emily Ezust

Bei dem angenehmsten Wetter
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Bei dem angenehmsten Wetter
singen alle Vogelein,
klatscht der Regen auf die Blätter,
sing ich so für mich allein.

Denn mein Aug' kann nichts entdecken,
wenn der Blitz auch grausam glüht,
was im Wandern könnt' erschrecken
ein zufriedenes Gemüt.

Frei vom Mammon will ich schreiten
auf dem Feld der Wissenschaft,
sinne ernst und nehm' zu Zeiten 
einen Mund voll Rebensaft.

Bin ich müde vom Studieren,
wann der Mond tritt sanft herfür,
pfleg' ich dann zu musizieren 
vor der Allerschönsten Tür.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The scholar", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando il tempo si mostra ridente", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'étudiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'estudiant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 80

The scholar
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the most pleasant weather
all the little birds sing,
but when the rain is slapping the leaves,
I sing alone and for myself.

For my eyes can discover nothing,
when lightning flashes so cruelly,
that could appall in its travel
a truly contented mind.

Free from Mammon will I walk
on the fields of knowledge,
thinking seriously and taking, time to time,
a mouth full of grapejuice. 

When I grow weary of study,
when the moon steps softly out,
I'll go to make music
in front of my beloved's door.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-09-28 15:39:06
Line count: 16
Word count: 91