by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)
Nun, da der Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Nun, da der Tag des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche von neuem Trost plätschern, auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen, zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" - Was ruhst du nicht, du dunkles Herz, was stachelt dich zu fußwunder Flucht... Wes harrest du?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Freudenthal (b. 1934), "Der Einsamste" [ voice and piano ], from Nietzsche Songs for voice and piano, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Paul Hindemith (1895 - 1963), "Nun da der Tag des Tages müde ward", 1939 [ men's chorus ], from Drei Chöre, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Dora Pejačević (1885 - 1923), "Der Einsamste", op. 53 (Drei Gesänge) no. 3 (1920), published 1919/20 [ baritone and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ernst Pepping (1901 - 1981), "Die Einsamste", 1946, published 1949 [ voice and piano ], from Haus- und Trostbuch, no. 15 [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Michael Rihm (b. 1952), "Der Einsamste", 2001 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Friedrich Nietzsche, no. 1, confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Einsamste", op. 13 no. 4 (1935-6) [sung text not yet checked]
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "Der Einsamste", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912 [ baritone and piano ], also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Luise Haessler (1866 - ?) ; composed by Karl Weigl.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
The loneliest man
Language: English  after the German (Deutsch)
Now since the day Grew weary of the day the streams of all thy longing To thee fresh solace murmur, And all the heavens, held secure in golden meshes To ev'ry tired being say: Rest thee now! Why dost not rest, thou sombre heart, What goads thee on to flight till feet are sore, What dost await?
Authorship:
- Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Der Einsamste", written 1884
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Weigl (1881 - 1949), "The loneliest man", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912, copyright © 1939 [ baritone and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-06-11
Line count: 8
Word count: 57