by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation Singable translation by Luise Haessler (1866 - ?)

Nun, da der Tag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le solitaire", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 8
Word count: 45

The loneliest man
Language: English  after the German (Deutsch) 
Now since the day
Grew weary of the day the streams of all thy longing
To thee fresh solace murmur,
And all the heavens, held secure in golden meshes
To ev'ry tired being say: Rest thee now!
Why dost not rest, thou sombre heart,
What goads thee on to flight till feet are sore,
What dost await?

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-06-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 8
Word count: 57