by William Blake (1757 - 1827)
Translation © by Guy Laffaille

I was angry with my friend
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,
Night & morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.

And into my garden stole
When the night had veil'd the pole,
In the morning glad I see
My foe outstretch'd beneath the tree.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un arbre empoisonné", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein Giftbaum", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 101

Un arbre empoisonné
Language: French (Français)  after the English 
J'étais en colère contre mon ami :
Je dis ma colère, ma colère finit.
J'étais en colère contre mon ennemi :
Je ne la dis pas, ma colère grossit.

Et je l'arrosai dans la peur
Nuit et jour avec mes larmes ;
Et je l'ensoleillais avec des sourires
Et avec de doux manèges fourbes.

Et il grandit le jour et la nuit,
Jusqu'à ce qu'il porte une pomme brillante.
Et mon ennemi la vit briller,
Et il savait qu'elle était à moi.

Et il la vola dans mon jardin
Quand la nuit eut voilé l'étoile polaire,
Le matin joyeux je vois
Mon ennemi étendu sous l'arbre.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 16
Word count: 106