by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Gary Bachlund (b. 1947)

Die beiden Flaschen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Zwei Flaschen stehn auf einer Bank,
die eine dick, die andre schlank.
Sie möchten gerne heiraten.
Doch wer soll ihnen beiraten?

Mit ihrem Doppel-Auge leiden
sie auf zum blauen Firmament . . .
Doch niemand kommt herabgerennt
und kopuliert die beiden.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "Both bottles", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Les deux bouteilles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 8
Word count: 41

Both bottles
Language: English  after the German (Deutsch) 
Two bottles sat together on a bench,
One thick boy and one thin wench.
They thought that they might wed,
But who'll advise? they asked instead.

Up into the sky of bluely blue
They gazed while suffering like me or you . . .
Ah! without advice forthcoming,
They relied instead on their plumbing.

Authorship

Based on

 
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-03
Line count: 8
Word count: 54