Die beiden Flaschen
        Language: German (Deutsch) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Zwei Flaschen stehn auf einer Bank,
die eine dick, die andre schlank.
Sie möchten gerne heiraten.
Doch wer soll ihnen beiraten?
Mit ihrem Doppel-Auge leiden
sie auf zum blauen Firmament . . .
Doch niemand kommt herabgerennt
und kopuliert die beiden.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Gary Bachlund (b. 1947), "Die beiden Flaschen", 2010 [ soprano and piano ], from  Zehn Morgenstern-lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
-   by Richard Farber (b. 1945), "Die beiden Flaschen", from  Galgenlieder, no. 38 [sung text not yet checked]
-   by Rudi Spring (b. 1962), "Die beiden Flaschen ", op. 19a (Galgenliederbuch, 1. Folge) no. 7 (1983/89), published 2003 [ voice and piano ], from  Galgenliederbuch nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 7, München (Munich), Verlag vierdreiunddreissig [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund)  , "Both bottles", rhymed paraphrase, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission 
- FRE French (Français) (Pierre Mathé)  , "Les deux bouteilles", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-03 
Line count: 8
Word count: 41
Les deux bouteilles
        Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
        
        
        
        
        Deux bouteilles se tiennent sur un banc,
l'une grosse, l'autre maigre.
Elles voudraient bien se marier.
Mais qui pourrait les marier ?
Elles lèvent aux firmament bleu
leurs doubles yeux souffrants ...
Mais personne ne descend en courant
Et toutes deux copulent.
Text Authorship:
-  Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011  by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
 
Based on:
 This text was added to the website: 2011-07-23 
Line count: 8
Word count: 40