by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Ignazio Giacona

Je fais souvent ce rêve étrange et...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ITA
Je fais [souvent]1 ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m'aime, et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule hélas cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle [brune, blonde]2 ou rousse? je l'ignore...
Son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila;

Son regard est pareil au regard des statues
Et, pour sa voix, lointaine, et calme et grave, elle a 
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bosmans: "parfois"
2 Bosmans: "blonde, brune"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hermann Hesse (1877 - 1962) , title 1: "Traum", title 2: "Mon rêve familier aus dem Französischen des Paul Verlaine", written 1901, first published <<1915 ; composed by Laci Boldemann, Richard Czelinski, Willi Czernik, Artur Immisch, Richard Trunk.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "My familiar dream", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ignazio Giacona) , "Il mio sogno familiare", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 124

Il mio sogno familiare
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Faccio spesso un sogno strano e invadente.
Sogno una donna sconosciuta, che io amo e che mi ama,
e che ogni volta non è esattamente la stessa
né esattamente un'altra, perché mi ama e mi comprende.

Siccome lei mi comprende, il mio cuore è trasparente
e per lei soltanto non genera problemi,
per lei soltanto; il sudore della mia fronte pallida
lei soltanto sa rinfrescare, con le sue lacrime.

Lei è bruna, bionda o rossa? Non lo so.
Il suo nome ricordo che è dolce, melodioso,
come quello delle persone care, esiliate dalla vita.

I suoi occhi sono perfetti come quelli delle statue,
e la sua voce remota, calma e bassa,
ha l'inflessione delle persone care, che ormai tacciono.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ignazio Giacona, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Ignazio Giacona.  Contact: giacona (AT) unipa (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 14
Word count: 119