Translation © by Salvador Pila

Schneeglöckchen klingen wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Schneeglöckchen klingen wieder,
Schneeglöckchen bringen wieder
Uns heitre Tag' und Lieder;
Wie läuten sie so schön
Im Thal und auf den Höhn.
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen;
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!
 
Er kommt vom Sterngefilde,
Und führt in seinem Schilde
Die Güte [und die]1 Milde;
Er trägt die Freud' und Lust
Als Stern an seiner Brust,
Ist gnädig Jedermann,
Den Herren und den Knechten,
Den Guten und den Schlechten,
Den Bösen und Gerechten,
Sieht Alle [lieblich]2 an.
 
Ihr aber fragt und wißt es,
Und wer's auch weiß, vergißt es,
Der König Frühling ist es;
Entgegen ihm mit Sang,
Mit Saitenspiel und Klang!
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.

1 Schumann: "nur und"
2 Schumann: "liebreich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 139

Els lliris de neu dringuen de nou
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els lliris de neu dringuen de nou,
els lliris de neu ens porten de nou
dies alegres i cançons;
que bonic que sonen
a la vall i a les alçàries.
La reina fa la seva entrada!
La reina ha aparegut;
l’heu de servir fidelment
amb posat i esguard alegres!
Oh, feu entrar la reina!

Ella arriba d’un espai d’estrelles,
i en el seu escut porta
la bondat i la dolcesa,
ella porta l’alegria i el goig
com un estel al seu pit;
és benigne per a tothom,
els senyors i els servents,
els bons i els dolents,
els malvats i els justos,
a tots els considera amb gentilesa.

Ho pregunteu i per tant ho sabeu,
i qui ja ho sap ho oblida,
és la reina primavera;
aneu al seu encontre amb cançons,
amb el so i el dring dels violins!
La reina fa la seva entrada!
La reina ha aparegut.
L’heu de servir fidelment
amb posat i esguard alegres!
Oh, feu entrar la reina!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Cançó de primavera"
"Frühlingsscene" = "Escena de primavera"
"O lass' den König ein" = "Oh, feu entrar la reina"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-12
Line count: 30
Word count: 164