Translation © by Sharon Krebs

Schneeglöckchen klingen wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Schneeglöckchen klingen wieder,
Schneeglöckchen bringen wieder
Uns heitre Tag' und Lieder;
Wie läuten sie so schön
Im Thal und auf den Höhn.
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen;
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!
 
Er kommt vom Sterngefilde,
Und führt in seinem Schilde
Die Güte [und die]1 Milde;
Er trägt die Freud' und Lust
Als Stern an seiner Brust,
Ist gnädig Jedermann,
Den Herren und den Knechten,
Den Guten und den Schlechten,
Den Bösen und Gerechten,
Sieht Alle [lieblich]2 an.
 
Ihr aber fragt und wißt es,
Und wer's auch weiß, vergißt es,
Der König Frühling ist es;
Entgegen ihm mit Sang,
Mit Saitenspiel und Klang!
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.

1 Schumann: "nur und"
2 Schumann: "liebreich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-10 19:08:10
Line count: 30
Word count: 139

Spring song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Snowdrops1 ring again,
Snowdrops bring us again
Merry days and songs;
How beautifully they peal
In the valley and on the heights.
The king is entering!
The king has appeared;
You are to serve him faithfully
With joyful gaze and faces!
Oh let the king in!
 
He comes from the starry realm,
And in his coat of arms are
[Goodness]2 and gentleness;
Joy and delight he wears
As a star upon his breast.
He is benevolent toward everyone,
The lords and the servants,
The good and the bad,
The evil and the righteous,
He looks upon all of them [sweetly]3.
 
But you ask and [yet] you know it,
And whoever knows it, forgets it,
King Spring is who it is;
Go forth to meet him with singing,
With stringed instruments and sound!
The king is entering!
The king has appeared;
You are to serve him faithfully
With joyful gaze and faces!
Oh let the king in!

View original text (without footnotes)
1 Literally translated the flowers would be called "snowbells", hence the ringing.
2 Schumann: "Only goodness"
3 Schumann: "lovingly"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-21 20:30:05
Line count: 30
Word count: 156