Translation © by Margarida Moreno

Schneeglöckchen klingen wieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE POR
Schneeglöckchen klingen wieder,
Schneeglöckchen bringen wieder
Uns heitre Tag' und Lieder;
Wie läuten sie so schön
Im Thal und auf den Höhn.
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen;
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!
 
Er kommt vom Sterngefilde,
Und führt in seinem Schilde
Die Güte [und die]1 Milde;
Er trägt die Freud' und Lust
Als Stern an seiner Brust,
Ist gnädig Jedermann,
Den Herren und den Knechten,
Den Guten und den Schlechten,
Den Bösen und Gerechten,
Sieht Alle [lieblich]2 an.
 
Ihr aber fragt und wißt es,
Und wer's auch weiß, vergißt es,
Der König Frühling ist es;
Entgegen ihm mit Sang,
Mit Saitenspiel und Klang!
Der König ziehet ein!
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen!
O laßt den König ein!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.

1 Schumann: "nur und"
2 Schumann: "liebreich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-10 19:08:10
Line count: 30
Word count: 139

Campânulas brancas tocam de novo
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Campânulas brancas tocam de novo

Dias felizes e canções.
Como soam belas
No vale e nos cumes:
O rei vem a caminho,
O rei apareceu.
Deveis servi-lo fielmente
Com caras e olhares alegres,
Deixai entrar o rei.

Ele vem do paraíso
E só leva no seu escudo
A bondade e a suavidade.
Ele traz a alegria e o prazer
Como estrela no seu peito,
É propício a todos,
Aos senhores e aos servos,
Aos bons e aos maus,
Aos ímpios e aos justos,
A todos vê com benevolência.

Mas vós perguntais e sabei-lo,
E quem também o sabe, esquece-o,
O rei é a Primavera.
Saudai-o com cânticos,
Ao som da harpa!
O rei vem a caminho,
O rei apareceu.
Deveis servi-lo fielmente
Com caras e olhares alegres,
Deixai entrar o rei.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Frühlingslied" = "Canção da Primavera"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-16 00:00:00
Last modified: 2015-04-09 18:53:09
Line count: 29
Word count: 131