Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schneeglöckchen klingen wieder, Schneeglöckchen bringen wieder Uns heitre Tag' und Lieder; Wie läuten sie so schön Im Thal und auf den Höhn. Der König ziehet ein! Der König ist erschienen; Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen! O laßt den König ein! Er kommt vom Sterngefilde, Und führt in seinem Schilde Die Güte [und die]1 Milde; Er trägt die Freud' und Lust Als Stern an seiner Brust, Ist gnädig Jedermann, Den Herren und den Knechten, Den Guten und den Schlechten, Den Bösen und Gerechten, Sieht Alle [lieblich]2 an. Ihr aber fragt und wißt es, Und wer's auch weiß, vergißt es, Der König Frühling ist es; Entgegen ihm mit Sang, Mit Saitenspiel und Klang! Der König ziehet ein! Der König ist erschienen. Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen! O laßt den König ein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Handbuch der deutschen Nationalliteratur, Erster Theil, ed. Heinrich Viehoff, Neunte Auflage, Braunschweig: Druck und Verlag von George Westermann, 1873, page 332.
1 Schumann: "nur und"2 Schumann: "liebreich"
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlingslied", appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich (Ludwig Egmont) Dorn (1804 - 1892), "Frühlingslied", op. 63 (Vier deutsche Lieder) no. 1, published 1850 [ voice and piano ], Musikalische Stammbuch-Blätter. 3tes Heft; Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Heinrich Esser (1818 - 1872), "O lasst den König ein!", op. 58 no. 5, published 1859 [ vocal duet with piano ], from 6 Lieder von Hoffmann von Fallersleben, für 2 Singstimme mit Pianoforte, no. 5, Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Ernst Methfessel (1811 - 1886), "Frühlingsscene", op. 17 (Sechs Gesänge für gemischten Chor (oder Quartett)) no. 2, published 1874 [ mixed chorus or vocal quartet ], Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Hans Michael Schletterer (1824 - 1893), "Frühlingslied", op. 61 no. 1, published 1886 [ sa chorus ], from Im Freien zu singen. 10 Chorduette für Sopran und Alt (9. Folge) ohne Begleitung. Zum Gebrauch in höheren Schulen und Gesangvereinen, no. 1, Leipzig: Kistner [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Frühlingslied", op. 79 no. 18[19] (1849), published 1849 [ vocal duet with piano ], from Liederalbum für die Jugend, no. 18[19], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Spring song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Margo Briessinck , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 139
Campânulas brancas tocam de novo Dias felizes e canções. Como soam belas No vale e nos cumes: O rei vem a caminho, O rei apareceu. Deveis servi-lo fielmente Com caras e olhares alegres, Deixai entrar o rei. Ele vem do paraíso E só leva no seu escudo A bondade e a suavidade. Ele traz a alegria e o prazer Como estrela no seu peito, É propício a todos, Aos senhores e aos servos, Aos bons e aos maus, Aos ímpios e aos justos, A todos vê com benevolência. Mas vós perguntais e sabei-lo, E quem também o sabe, esquece-o, O rei é a Primavera. Saudai-o com cânticos, Ao som da harpa! O rei vem a caminho, O rei apareceu. Deveis servi-lo fielmente Com caras e olhares alegres, Deixai entrar o rei.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Frühlingslied" = "Canção da Primavera"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Margarida Moreno, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Margarida Moreno.  Contact: margaridabc (AT) mail (DOT) telepac (DOT) pt
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Frühlingslied", appears in Lyrische Gedichte, in Kinderleben, in Kindheit
This text was added to the website: 2011-07-16
Line count: 29
Word count: 131