by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Mutter, Mutter! glaube nicht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mutter, Mutter! glaube nicht,
Weil ich ihn lieb' also sehr,
Daß nun Liebe mir gebricht,
Dich zu lieben wie vorher.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich sehr.
Laß mich an mein Herz dich zieh'n
Und dich küssen, wie mich er.

Mutter, Mutter! seit ich ihn
Liebe, lieb' ich erst dich ganz,
Daß du mir das Sein verlieh'n,
Das mir ward zu solchem Glanz.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Cançó de la promesa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de bruid I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Bride's song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la fiancée I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67

Chant de la fiancée I
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mère, mère ! Ne crois pas
Que parce que je l'aime tant
L'amour va me manquer
Pour t'aimer comme avant.

Mère, mère ! Depuis que je l'aime
Je t'aime vraiment.
Laisse-moi te serrer sur mon cœur
Et t'embrasser comme il le fait !

Mère, mère ! Depuis que je l'aime,
Je t'aime vraiment
Pour m'avoir donné la vie
Qui est devenue pour moi si rayonnante.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-20
Line count: 12
Word count: 65