Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mutter, Mutter! glaube nicht, Weil ich ihn lieb' also sehr, Daß nun Liebe mir gebricht, Dich zu lieben wie vorher. Mutter, Mutter! seit ich ihn Liebe, lieb' ich erst dich sehr. Laß mich an mein Herz dich zieh'n Und dich küssen, wie mich er. Mutter, Mutter! seit ich ihn Liebe, lieb' ich erst dich ganz, Daß du mir das Sein verlieh'n, Das mir ward zu solchem Glanz.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Linke , "Mutter, Mutter! glaube nicht", op. 3 (Zwanzig Lieder meist im Volkston) no. 16, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
- by Carl Ludwig Amand Mangold (1813 - 1889), "Mutter, glaube nicht ", op. 7 no. 3, published 1840, from 6 Lieder aus Fr. Rückert's Liebes-Frühling, no. 3, Darmstadt, Pabst [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied der Braut I", op. 25 no. 11 (1840), published 1840 [ voice and piano ], from Myrten, no. 11, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Cançó de la promesa", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied van de bruid I", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Bride's song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de la fiancée I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Pilar Lirio
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 67
Moeder, moeder, denk toch niet, Nu ik hem bemin zozeer, Dat die liefde mij verbiedt Jou te koest'ren, als weleer. Moeder, moeder, sinds ik hem liefheb, Ben 'k met jou zo blij! Kom, ik druk je aan mijn hart En ik kus je, als hij mij! Moeder, moeder, sinds ik hem liefheb, Hou 'k van jou totaal, Dat je mij 't bestaan ooit gaf, Waardoor ik nu heerlijk straal.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 5. Fünfter Strauß. Verbunden or Wiedergewonnen], no. 33
This text was added to the website: 2012-06-18
Line count: 12
Word count: 69