LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation © by Pierre Mathé

Der schöne Schäfer zog so nah
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Der schöne Schäfer zog so nah
Vorüber an dem Königsschloß;
Die Jungfrau von der Zinne sah,
Da war ihr Sehnen groß.

Sie rief ihm zu ein süßes Wort:
"O dürft ich gehn hinab zu dir!
Wie glänzen weiß die Lämmer dort,
Wie rot die Blümlein hier!"

Der Jüngling ihr entgegenbot:
"O kämest du herab zu mir!
Wie glänzen so die Wänglein rot,
Wie weiß die Arme dir!"

Und als er nun mit stillem Weh
In jeder Früh vorübertrieb,
Da sah er hin, bis in der Höh
Erschien sein holdes Lieb.

Dann rief er freundlich ihr hinauf:
"Willkommen, Königstöchterlein!"
Ihr süßes Wort ertönte drauf:
"Viel Dank, du Schäfer mein!"

Der Winter floh, der Lenz erschien,
Die Blümlein blühten reich umher,
Der Schäfer tät zum Schlosse ziehn,
Doch sie erschien nicht mehr.

Er rief hinauf so klagevoll:
"Willkommen, Königstöchterlein!"
Ein Geisterlaut herunterscholl:
"Ade, du Schäfer mein!"

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schäfer", appears in Balladen und Romanzen [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Schäfer", op. 70, Heft 3 (3. Folge der Frühlings- und Wanderlieder) no. 4, KWV 9109 no. 4 [ voice and piano ], from 12 Lieder und Romanzen von L. Uhland, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Franz Otto (1809 - 1842), "Romanze: Der Schäfer", op. 9 no. 2, published 1877, from Sechs Lieder von Uhland, no. 2, Regensburg, Coppenrath [sung text not yet checked]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Schäfer" [sung text not yet checked]
  • by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916), "Der Schäfer ", published 1890 [ duet for soprano and tenor with piano ], from Sechs Duette für Sopran und Tenor mit Pianofortebegleitung, no. 4, Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
  • by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Der Schäfer", op. 7 (3 Balladen) no. 1 [ tenor or soprano and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-25
Line count: 28
Word count: 144

Le berger
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le beau berger passait tout près,
Devant le château du roi ;
Du haut des créneaux la fille le vit
Et son désir était grand.

Elle lui cria ces douces paroles :
« Ô si je pouvais descendre vers toi !
Comme tes mourons resplendissent là-bas,
Comme les fleurs sont rouges ici ! »

En retour le jeune homme la pria :
« Ô si tu descendais vers moi !
Comme tes petites roues rouges resplendissent,
Comme tes bras sont blancs !

Et maintenant en taisant sa peine,
Chaque matin il passait,
Et il regardait là-haut jusqu'à ce que
Son charmant amour apparaisse.

Puis il l'appelait gentiment là-haut :
« Bonjour, fille du roi ! »
À quoi répondait ses douces paroles :
« Merci bien mon berger ! »

L'hiver s'enfuit, le printemps apparut.
Les alentours étaient tout couvert de fleurs.
Le berger se mit en route pour le château,
Mais elle n'apparaissait plus.

Il cria plaintivement vers le haut,  :
« Bonjour, fille du roi ! »
La  voix d'un esprit répondit :
« Adieu à toi, mon berger ! »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Der Schäfer", appears in Balladen und Romanzen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-11-20
Line count: 28
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris