by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887)
Translation by Martha Gilbert Dickinson Bianchi (1863 - 1943)

Не говорите мне: "он умер", ‑‑ он живёт
Language: Russian (Русский) 
Не говорите мне: "он умер", -- он живёт,
Пусть жертвенник разбит, -- огонь ещё пылает.
Пусть роза сорвана, -- она ещё цветет,
Пусть арфа сломана, -- аккорд ещё рыдает!..

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "Call him not dead", from Russian Lyrics, published 1916


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 4
Word count: 25

Call him not dead
Language: English  after the Russian (Русский) 
Call him not dead, -- he lives! Ah you forget
Though the pyre lies in ruin the fires upward sweep,
The string of the harp is broken but her chords still weep,
The rose is cut but it is blooming yet!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-02-02
Line count: 4
Word count: 40