by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Nach neuen Meeren
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Dorthin - will ich; und ich traue
Mir fortan und meinem Griff.
Offen liegt das Meer, ins Blaue
Treibt mein Genueser Schiff.

Alles glänzt mir neu und neuer,
Mittag schläft auf Raum und Zeit -:
Nur dein Auge - ungeheuer
Blickt michs an, Unendlichkeit!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "To new seas", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 8
Word count: 44

To new seas
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thither - I wish to go, and I trust
Myself forthwith, and my grasp.
The sea lies open [before me], into the blue
Drifts my Genoese ship.

Everything shines new and newer for me
Noonday is sleeping in time and space - :
Only your eye - tremendously
Gazes upon me, Endlessness!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-04-13
Line count: 8
Word count: 52