by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

So mußt Du allen Dingen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
So mußt Du allen Dingen
Bruder und Schwester sein,
Daß sie dich ganz durchdringen,
Daß du nicht scheidest Mein und Dein.

Kein Stern, kein Laub soll fallen --
Du mußt mit ihm vergehn!
So wirst du auch mit allen
Allstündlich auferstehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 152.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Poème gnomique", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-04-29
Line count: 8
Word count: 40

Thus you must to all things
Language: English  after the German (Deutsch) 
Thus you must to all things
A brother and sister be,
So that they merge with you completely,
So that you do not differentiate between mine and yours.

No star, no leaf shall fall
[But] that you perish with it!
Thus you will with all things
Be resurrected hourly.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Spruch" = "Maxim"
"Auferstehen" = "Resurrection"
"So mußt du allen Dingen" = "Thus you must to all things"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-05-19
Line count: 8
Word count: 49