by Karl von Lemcke (1831 - 1913)
Translation Singable translation by Constance Bache (1846 - 1903)

Ich hatte eine Nachtigall
Language: German (Deutsch) 
Ich hatte eine Nachtigall,
die sang so schön, die sang so schön,
sie ist davon geflogen,
weit über Thal und Höh'n.
 
Ich hatt' ein junges Röselein,
so frisch und klar, so frisch und klar,
es ist mir weggestohlen,
derweil ich ferne war.
 
Ich hatte einen lieben Schatz,
mein Glück, mein Glanz, mein Glück, mein Glanz!
sie ist davon gezogen,
trug einen Myrthenkranz!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , "My loss"


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2008-01-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 62

My loss
Language: English  after the German (Deutsch) 
I had of yore a nightingale
That sang so sweet, that sang so sweet,
But from her prison flew she
On gladsome wing and fleet:

I had an opening rosebud once
As fresh as day, as fresh as day,
But it was stolen from me
The while I was away:

I had a precious jewel once,
My joy, my joy, my joy, my own!
But she was taken from me,
And bore a myrtle crown!

From a Rubinstein score.
Note: the colons at the end of the first two stanzas may be typographical errors in the score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2011-06-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 75