LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803)
Translation

Herr Oluf reitet spät und weit
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Herr Oluf reitet spät und weit,
Zu bieten auf seine Hochzeitleut'.

Da tanzen die Elfen auf grünem Strand,
Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand:

"Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Zwei göldene Sporen schenke ich dir."

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, 
Ein Hemd von Seiden schenke ich dir,

Ein Hemd von Seiden so weiß und fein,
Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein!"

"Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag,
Denn morgen ist mein Hochzeittag."

"Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir,
Einen Haufen Goldes schenke ich dir."

"Einen Haufen Goldes nähme ich wohl,
Doch tanzen ich nicht darf noch soll."

"Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir,
Soll Seuch' und Krankheit folgen dir!"

Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz,
Sein Lebtag fühlt' er nicht solchen Schmerz.

Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd:
"Reit' heim zu deinem Fräulein wert!"

Und als er kam vor Hauses Tür,
Seine Mutter zitternd stand dafür:

"Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich,
Wovon du bist so blaß und bleich?"

"Und sollt ich nicht sein blaß und bleich?
Ich kam in Erlenkönigs Reich."

"Sag an, mein Sohn, so lieb und traut,
Was soll ich sagen deiner Braut?"

"Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda mein Roß und Hund."

Früh Morgens als der Tag kaum war,
Da kam die Braut mit der Hochzeitschar.

Sie schenkten Met, sie schenkten Wein:
"Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?"

"Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund,
Zu proben allda sein Roß und Hund."

Die Braut hob auf den Scharlach rot, 
Da lag Herr Oluf und war tot.

Available sung texts:   ← What is this?

•   August 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
    • Go to the text page.
It is based on
  • a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by August, Herzog von Sachsen-Gotha und Altenburg (1772 - 1822), "Herr Olof", published 1807 [sung text checked 1 time]
  • by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Erlkönigs Tochter", 1872 [sung text not yet checked]
  • by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Erlkönigs Tochter", op. 58 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 1 [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Herr Oluf", op. 2 no. 2 (1821) [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Oestreich (1800 - 1840), "Erlkönigs Tochter ", published [1817] [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge mit Begleitung des Pianoforte , no. 6, Leipzig: Im Commission der Dykischen Buchhandlung; Leipzig: Gedruckt bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Erlkönigs-Tochter", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 7, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 289

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris