Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr [Oluf]1 reitet spät und weit, Zu bieten auf seine Hochzeitleut'. Da tanzen die Elfen auf grünem Strand, Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand: "Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Zwei göldene Sporen schenke ich dir." "Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Denn morgen ist mein Hochzeittag." "Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Ein Hemd von Seiden schenke ich dir, Ein Hemd von Seiden so weiß und fein, Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein!" "Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Denn morgen ist mein Hochzeittag." "Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Einen Haufen Goldes schenke ich dir." "Einen Haufen Goldes nähme ich wohl, Doch tanzen ich nicht darf noch soll." "Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir, Soll Seuch' und Krankheit folgen dir!" Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz, Sein Lebtag fühlt' er nicht solchen Schmerz. Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd: "Reit' heim zu deinem Fräulein wert!" Und als er kam vor Hauses Tür, Seine Mutter zitternd stand dafür: "Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich, Wovon du bist so blaß und bleich?" "Und sollt ich nicht sein blaß und bleich? Ich kam in Erlenkönigs Reich." "Sag an, mein Sohn, so lieb und traut, Was soll ich sagen deiner Braut?" "Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund, Zu proben allda mein Roß und Hund." Früh Morgens als der Tag kaum war, Da kam die Braut mit der Hochzeitschar. Sie schenkten Met, sie schenkten Wein: "Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?" "Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund, Zu proben allda sein Roß und Hund." Die Braut hob auf den Scharlach rot, Da lag Herr Oluf und war tot.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 August: "Olof"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August, Herzog von Sachsen-Gotha und Altenburg (1772 - 1822), "Herr Olof", published 1807 [sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Erlkönigs Tochter", 1872 [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Erlkönigs Tochter", op. 58 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Herr Oluf", op. 2 no. 2 (1821) [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Oestreich (1800 - 1840), "Erlkönigs Tochter ", published [1817] [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge mit Begleitung des Pianoforte , no. 6, Leipzig: Im Commission der Dykischen Buchhandlung; Leipzig: Gedruckt bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Erlkönigs-Tochter", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 7, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 288
Le Seigneur Oluf chevauche tard et au loin Pour inviter les gens à ses noces. Les elfes dansent sur le rivage vert, La fille du roi des aulnes lui tend la main : "Bienvenue, Seigneur Oluf, viens danser avec moi, Et je te donnerai deux éperons d'or." "Je ne peux pas danser, je ne veux pas danser, Car demain c'est le jour de mes noces." "Viens plus près, Seigneur Oluf, viens danser avec moi, Je te donnerai une chemise en soie, Une chemise en soie si blanche et si fine, Que ma mère a blanchie aux rayons de la lune !" "Je ne peux pas danser, je ne veux pas danser, Car demain c'est le jour de mes noces." "Viens plus près, Seigneur Oluf, viens danser avec moi, Je te donnerai un tas d'or." "Un tas d'or, je veux bien, Mais je ne peux pas et ne veux pas danser." "Et si tu ne veux pas, Seigneur Oluf, danser avec moi, Que la peste et la maladie te poursuivent !" Elle lui donna un coup au cœur, De toute sa vie il n'avait ressenti une telle douleur. Alors elle le hissa sur son cheval : "Rentre chez toi vers ta chère demoiselle !" Et comme il arrivait à la porte de sa maison, Sa mère, en tremblant, se tenait devant lui : "Dis-moi, mon fils, et dis-moi la vérité, Pourquoi es-tu si pâle et malade ?" "Et ne devrais-je pas être pâle et malade ? Je viens du royaume du roi des aulnes." "Dis-moi, mon fils, si cher et si aimé, Que dois-je dire à ta fiancée ?" "Dis-lui que j'ai chevauché dans la forêt jusqu'à maintenant Pour essayer mon cheval et ma meute." Tôt le matin comme le jour était à peine là, La fiancée arriva avec la troupe de la noce. Ils offrirent l'hydromel, ils offrirent le vin : "Où est le Seigneur Oluf, mon fiancé ?" "Le Seigneur Oluf a chevauché dans le bois jusqu'à maintenant, Pour essayer son cheval et sa meute." La fiancée souleva le tissu rouge écarlate, Et là gisait le Seigneur Oluf et il était mort.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Erlkönigs Tochter" = "La fille du roi des aulnes"Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Erlkönigs Tochter" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 42
Word count: 353