Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr [Oluf]1 reitet spät und weit, Zu bieten auf seine Hochzeitleut'. Da tanzen die Elfen auf grünem Strand, Erlkönigs Tochter reicht ihm die Hand: "Willkommen, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Zwei göldene Sporen schenke ich dir." "Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Denn morgen ist mein Hochzeittag." "Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Ein Hemd von Seiden schenke ich dir, Ein Hemd von Seiden so weiß und fein, Meine Mutter bleicht's mit Mondenschein!" "Ich darf nicht tanzen, nicht tanzen ich mag, Denn morgen ist mein Hochzeittag." "Tritt näher, Herr Oluf, komm tanzen mit mir, Einen Haufen Goldes schenke ich dir." "Einen Haufen Goldes nähme ich wohl, Doch tanzen ich nicht darf noch soll." "Und willst du, Herr Oluf, nicht tanzen mit mir, Soll Seuch' und Krankheit folgen dir!" Sie tät ihm geben einen Schlag aufs Herz, Sein Lebtag fühlt' er nicht solchen Schmerz. Drauf tät sie ihn heben auf sein Pferd: "Reit' heim zu deinem Fräulein wert!" Und als er kam vor Hauses Tür, Seine Mutter zitternd stand dafür: "Sag an, mein Sohn, und sag mir gleich, Wovon du bist so blaß und bleich?" "Und sollt ich nicht sein blaß und bleich? Ich kam in Erlenkönigs Reich." "Sag an, mein Sohn, so lieb und traut, Was soll ich sagen deiner Braut?" "Sagt ihr, ich ritt in den Wald zur Stund, Zu proben allda mein Roß und Hund." Früh Morgens als der Tag kaum war, Da kam die Braut mit der Hochzeitschar. Sie schenkten Met, sie schenkten Wein: "Wo ist Herr Oluf, der Bräutigam mein?" "Herr Oluf ritt in den Wald zur Stund, Zu proben allda sein Roß und Hund." Die Braut hob auf den Scharlach rot, Da lag Herr Oluf und war tot.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 August: "Olof"
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by August, Herzog von Sachsen-Gotha und Altenburg (1772 - 1822), "Herr Olof", published 1807 [sung text checked 1 time]
- by Zdenko Antonín Václav Fibich (1850 - 1900), "Erlkönigs Tochter", 1872 [sung text not yet checked]
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Erlkönigs Tochter", op. 58 no. 1, published 1877 [ voice and piano ], from Vier Gesänge aus “Stimmen der Völker” für eine mittlere Stimme und Pianoforte, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Herr Oluf", op. 2 no. 2 (1821) [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Oestreich (1800 - 1840), "Erlkönigs Tochter ", published [1817] [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge mit Begleitung des Pianoforte , no. 6, Leipzig: Im Commission der Dykischen Buchhandlung; Leipzig: Gedruckt bei Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Karl Sigmund Freiherr von Seckendorff (1744 - 1785), "Erlkönigs-Tochter", published 1782 [ voice and piano ], from Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, Dritte Sammlung, no. 7, Dessau: auf Kosten der Verlags-Kasse [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 42
Word count: 288
El senyor Oluf cavalca lluny cap al tard per convidar la gent al seu casament. Els elfs dansen al verd ribatge, la filla del rei li dóna la mà: “Benvingut, senyor Oluf, vine a ballar amb mi i et donaré dos esperons d’or.” “No puc pas ballar i tampoc no vull, car demà és el dia del meu casament.” “Acosta’t, senyor Oluf, vine a ballar amb mi, et regalaré una camisa de seda, una camisa de seda molt blanca i fina que la meva mare blanqueja amb la llum de la lluna!” “No puc pas ballar i tampoc no vull, car demà és el dia del meu casament.” “Acosta’t, senyor Oluf, vine a ballar amb mi, et donaré un munt d’or.” “Un munt d’or prendria de grat, però no puc ni dec ballar.” “I si, senyor Oluf, no vols ballar amb mi, la pesta i la malaltia et perseguiran!” Ella li donà un cop al cor, en tota la seva vida ell no havia sentit tant dolor. Aleshores, ella el muntà al seu cavall: “Torna a casa, a la teva estimada donzella!” I quan ell arribà a la porta de la seva casa, la seva mare era allà al davant: “Digues, fill meu, i digues-m’ho de seguida, per què estàs tan pàl·lid i demacrat?” “I no havia d’estar pàl·lid i demacrat? Vinc del país del rei dels elfs.” “Digues, fill meu, tan car i estimat, què haig de dir a la teva promesa?” “Digues-li que he estat cavalcant al bosc per entrenar allà el meu cavall i la canilla.” De bon matí, quan a penes es feia de dia, arribà la núvia amb els convidats. Ells oferiren aiguamel, oferiren vi: “On és el senyor Oluf, el meu nuvi?” “El senyor Oluf ha estat cavalcant al bosc per entrenar allà el seu cavall i la canilla.” La núvia aixecà la vànova roig escarlata, allà jeia el senyor Oluf i era mort.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Erlkönigs Tochter" = "La filla del rei dels elfs"
"Herr Olof" = "El senyor Olof"
"Herr Oluf" = "El senyor Oluf"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Not Applicable , "Erlkönigs Tochter" [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), "Herr Oluf"
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 42
Word count: 320