by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Ach, was soll der Mensch verlangen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?

Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.

Eines schickt sich nicht für alle;
Sehe jeder, wie er's treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, daß er nicht falle!

J. Kelz sets stanza 3 only

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Reflection", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Résolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riflessione", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 66

Résolution
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, que doit désirer l'homme ?
Vaut-il mieux rester tranquille ?
S'accrocher fermement ?
Vaut-il mieux s'agiter?

Doit-il se construire une maison ?
Doit-il vivre sous une tente ?
Doit-il se hasarder sur les rochers ?
Même les rocs les plus fermes tremblent.

Une même chose ne convient pas à tous ;
Vois comme chacun s'agite,
Vois où chacun se tient tranquille,
Et que celui qui est debout ne tombe pas !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:27
Line count: 12
Word count: 72