by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Ach, was soll der Mensch verlangen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Ach, was soll der Mensch verlangen?
Ist es besser, ruhig bleiben?
Klammernd fest sich anzuhangen?
Ist es besser, sich zu treiben?

Soll er sich ein Häuschen bauen?
Soll er unter Zelten leben?
Soll er auf die Felsen trauen?
Selbst die festen Felsen beben.

Eines schickt sich nicht für alle;
Sehe jeder, wie er's treibe,
Sehe jeder, wo er bleibe,
Und wer steht, daß er nicht falle!

J. Kelz sets stanza 3 only

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Reflection", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Résolution", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riflessione", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 66

Riflessione
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
A che cosa deve l'uomo aspirare?
E' forse meglio tranquillo rimanere?
Al proprio stato saldamente aggrappati?
Oppure muoversi, sempre indaffarati?

Conviene costruirsi una bella casetta?
O restare a dormire sotto una tenda?
Bisogna fidarsi dei terreni rocciosi?
Ma anche in questi ci sono i terremoti.

La stessa cosa a tutti non si addice;
Decida ognuno in che modo agire,
valuti ognuno dove abitare gli piace,
e chi sta in piedi badi a non cadere!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-02-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:46
Line count: 12
Word count: 74