
Wie kannst du ruhig schlafen, Und weißt, ich lebe noch? Der alte Zorn kommt wieder, Und dann [zerbrech]1 ich mein Joch. Kennst du das alte Liedchen: Wie einst ein toter Knab Um Mitternacht die Geliebte Zu sich geholt ins Grab? Glaub mir, du wunderschönes, Du wunderholdes Kind, Ich lebe und bin noch stärker Als alle Toten sind!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Heller: "zerbreche"
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elof Benktander (1894 - 1975), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 13 (1920) [sung text not yet checked]
- by Jacques (Jacob) Blumenthal (1829 - 1908), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 101 (Two books of song), Heft 1 (In the shadow) no. 29, published 1894, also set in English [sung text not yet checked]
- by L. Fuchs , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Knut Håkanson (1887 - 1929), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1905 [sung text not yet checked]
- by Franciscus Johannes van der Heijden (b. 1848), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 19 (Drei Lieder) no. 1, published 1882 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Stephen (István) Heller (1813 - 1888), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1830-8? [ voice and piano ], from Sieben deutsche Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Otto Jahn (1813 - 1869), "Drohung", from Acht Lieder (erste Sammlung), no. 1 [sung text not yet checked]
- by Adolf Fredrik Lindblad (1801 - 1878), "Wie kannst du ruhig schlafen", 1870-1880 [ voice and piano ], from Sånger och Visor vid Pianoforte. Efterlemnade Sånger, no. 192 [sung text not yet checked]
- by Lo. List , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Lieder) no. 1 [sung text not yet checked]
- by C. F. Merxhausen , "Wie kannst du ruhig schlafen" [ voice and piano ], from Lieder, no. 3, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Viktor Neruda (1843 - 1915), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Sieben Gesänge) no. 1 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Korstiaan Stougie (1908 - 1988), "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 1 no. 105 (1948), published 1972, from Elf Heine-liederen, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Nisse Strandberg , "Wie kannst du ruhig schlafen", published 1900 [ voice and piano ], from 5 Sanger, no. 1, Stockholm, Lundquist [sung text not yet checked]
- by Th. Trendelenburg , "Wie kannst du ruhig schlafen", op. 2 (Sechs Lieder von H. Heine) no. 5 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Wie kannst du ruhig schlafen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 21 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Milberg Brøchner.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 ; composed by Constantin Silvestri.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacques Blumenthal.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by John Liddell Kelly (1850 - 1926) , "Wie kannst du ruhig schlafen?", appears in Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland, in Love Lyrics (From the German of Heine), first published 1902 ; composed by Oliveria Louisa Prescott.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 57
How canst thou calmly slumber And knowest I am alive ? Again the old rage comes o'er me. And I spurn the fettering gyve. Know'st thou the weird old story. How the dead youth came to the room, At midnight, and carried his sweetheart Away with him to the tomb ? Believe me, thou wondrous sweet one -- Thou maiden so fair to see, I live, and I still am stronger Than all the dead men be !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by John Liddell Kelly (1850 - 1926), "Wie kannst du ruhig schlafen?", appears in Heather and Fern: Songs of Scotland and Maoriland, in Love Lyrics (From the German of Heine), first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 21, first published 1823-4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Oliveria Louisa Prescott (1842 - 1919), "How canst thou calmly slumber?", 1872 [voice and piano], unpublished ; note: this may be the wrong text for this title [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-08
Line count: 12
Word count: 77