×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)

Quand tu me parles de gloire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Quand tu me parles de gloire, 
Je souris amèrement. 
Cette voix que tu veux croire, 
Moi, je sais bien qu'elle ment. 

La gloire est vite abattue ; 
L'envie au sanglant flambeau 
N'épargne cette statue 
Qu'assise au seuil d'un tombeau. 

La prospérité s'envole, 
Le pouvoir tombe et s'enfuit. 
Un peu d'amour qui console 
Vaut mieux et fait moins de bruit. 

Je ne veux pas d'autres choses 
Que ton sourire et ta voix, 
De l'air, de l'ombre et des roses, 
Et des rayons dans les bois ! 

Je ne veux, moi qui me voile 
Dans la joie ou la douleur, 
Que ton regard, mon étoile ! 
Que ton haleine, ô ma fleur ! 

Sous ta paupière vermeille 
Qu'inonde un céleste jour, 
Tout un univers sommeille. 
Je n'y cherche que l'amour ! 

Ma pensée, urne profonde, 
Vase à la douce liqueur, 
Qui pourrait emplir le monde, 
Ne veut emplir que ton cœur ! 

Chante ! en moi l'extase coule. 
Ris-moi ! c'est mon seul besoin. 
Que m'importe cette foule 
Qui fait sa rumeur au loin ! 

Dans l'ivresse où tu me plonges, 
En vain, pour briser nos nœuds, 
Je vois passer dans mes songes 
Les poètes lumineux. 

Je veux, quoi qu'ils me conseillent, 
Préférer, jusqu'à la mort, 
Aux fanfares qui m'éveillent 
Ta chanson qui me rendort. 

Je veux, dût mon nom suprême 
Au front des cieux s'allumer, 
Qu'une moitié de moi-même 
Reste ici-bas pour t'aimer ! 

Laisse-moi t'aimer dans l'ombre, 
Triste, ou du moins sérieux. 
La tristesse est un lieu sombre 
Où l'amour rayonne mieux. 

Ange aux yeux pleins d'étincelles, 
Femme aux jours de pleurs noyés, 
Prends mon âme sur tes ailes, 
Laisse mon cœur à tes pieds !

C. Widor sets stanzas 4-6, 13
B. Godard sets stanzas 4-6
L. Delafosse sets stanzas 4-6
Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre sets stanzas 4-6
M. del Adalid sets stanzas 3-4
P. Gaël sets stanzas 1, 4-6
C. Troiani sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 276