LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Quand tu me parles de gloire
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG ENG
Quand tu me parles de gloire, 
Je souris amèrement. 
Cette voix que tu veux croire, 
Moi, je sais bien qu'elle ment. 

La gloire est vite abattue ; 
L'envie au sanglant flambeau 
N'épargne cette statue 
Qu'assise au seuil d'un tombeau. 

La prospérité s'envole, 
Le pouvoir tombe et s'enfuit. 
Un peu d'amour qui console 
Vaut mieux et fait moins de bruit. 

Je ne veux pas d'autres choses 
Que ton sourire et ta voix, 
De l'air, de l'ombre et des roses, 
Et des rayons dans les bois ! 

Je ne veux, moi qui me voile 
Dans la joie ou la douleur, 
Que ton regard, mon étoile ! 
Que ton haleine, ô ma fleur ! 

Sous ta paupière vermeille 
Qu'inonde un céleste jour, 
Tout un univers sommeille. 
Je n'y cherche que l'amour ! 

Ma pensée, urne profonde, 
Vase à la douce liqueur, 
Qui pourrait emplir le monde, 
Ne veut emplir que ton cœur ! 

Chante ! en moi l'extase coule. 
Ris-moi ! c'est mon seul besoin. 
Que m'importe cette foule 
Qui fait sa rumeur au loin ! 

Dans l'ivresse où tu me plonges, 
En vain, pour briser nos nœuds, 
Je vois passer dans mes songes 
Les poètes lumineux. 

Je veux, quoi qu'ils me conseillent, 
Préférer, jusqu'à la mort, 
Aux fanfares qui m'éveillent 
Ta chanson qui me rendort. 

Je veux, dût mon nom suprême 
Au front des cieux s'allumer, 
Qu'une moitié de moi-même 
Reste ici-bas pour t'aimer ! 

Laisse-moi t'aimer dans l'ombre, 
Triste, ou du moins sérieux. 
La tristesse est un lieu sombre 
Où l'amour rayonne mieux. 

Ange aux yeux pleins d'étincelles, 
Femme aux jours de pleurs noyés, 
Prends mon âme sur tes ailes, 
Laisse mon cœur à tes pieds !

Available sung texts: (what is this?)

•   Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre •   C. Widor 

C. Widor sets stanzas 4-6, 13
B. Godard sets stanzas 4-6
L. Delafosse sets stanzas 4-6
Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre sets stanzas 4-6
M. del Adalid sets stanzas 3-4
P. Gaël sets stanzas 1, 4-6
C. Troiani sets stanzas 4-6
R. Lenormand sets stanzas 1, 3, 4, 8, 13

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 24, first published 1840 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marcial del Adalid (1826 - 1881), "Amour", published 2009, stanzas 3-4 [ medium voice and piano ], from Mélodies pour chant et piano - Cantares viejos y nuevos de Galicia, par Margarita Soto Viso, no. 63, Éd. Fundacion Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa [sung text not yet checked]
  • by Léon Delafosse (1874 - 1951), "Je ne veux pas d'autres choses", published 1918, stanzas 4-6 [ high voice and piano ], from Six mélodies, no. 1, Genève, Éd. Ad. Henn [sung text not yet checked]
  • by Louis Diémer (1843 - 1919), "Quand tu me parles de gloire" [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Pierre Gaël , "Laisse-moi t'aimer", stanzas 1,4-6 [ voice and piano ], from Mélodies, no. 2, Éd. H. Tellier [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Je ne veux pas d'autre choses", op. 11 no. 1, stanzas 4-6 [ medium voice and piano ], Éd. Durand, Schoenewerck & Cie  [sung text not yet checked]
  • by René Lenormand (1846 - 1932), "Quand tu me parles de gloire", op. 14 (Quinze Mélodies) no. 15 (<<1880), stanzas 1, 3, 4, 8, 13 [ medium voice and piano ], Édition J. Maho, J. Hamelle, Successeur [sung text not yet checked]
  • by Lucy Mouraux , "Ton sourire et ta voix", published 1900? [ voice and piano ], Paris : Colombier; note: the sung text begins with stanza 4 [sung text not yet checked]
  • by Gabriel de Saint-Quentin (1846 - 1926), "Laisse-moi t'aimer" [ high voice and piano ], from Dix mélodies célèbres, no. 4, Paris, Éd. Fromont [sung text not yet checked]
  • by Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre (1825 - 1898), "Quand tu me parles de gloire", stanzas 4-6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Cayetano Troiani (1873 - 1942), "Je ne veux pas autre chose", published 1923, stanzas 4-6 [ voice and piano ], from Douze Mélodies, no. 5, G. Ricordi e C. [sung text not yet checked]
  • by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "Je ne veux pas autre chose", op. 43 no. 1, stanzas 4-6,13 [ medium voice and piano ], from Quarante mélodies, no. 19, Éd. J. Hamelle [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 265

When you speak to me of glory
Language: English  after the French (Français) 
When you speak to me of glory,
I smile bitterly.
That voice that you want to believe,
well, I know it tells lies.

Glory is quickly beaten.
Envy with her blood-red torch
does not spare this statue
unless it sits at the door of a tomb.

Prosperity flies away,
power falls and flees,
a little consoling love
is worth more and makes less noise.

I do not want anything except
your smile and your voice,
and air, shade and roses,
and shafts of light in the forest!

I want, I who veil myself
when in joy or in pain,
only your gaze, oh my star,
only your breath, oh my flower!

Under your pink eyelids
bathed in celestial light,
a whole universe sleeps.
There I seek only love!

My mind, a large urn,
a vase of sweet liquor,
which could fill the world,
wants only to fill your heart!

Sing! and ecstasy flows inside me.
Laugh! that's my only need.
What care I about that crowd
and its noise of distant rumour!

Plunged by you in euphoria,
hoping to break our knots, in vain,
I see passing in my dreams
the luminous poets.

I wish, whatever they advise me,
until my death to prefer 
not the fanfares that wake me up
but your song that puts me to sleep.

I wish, should my supreme name
light up on the face of the heavens,
that half of my being
should stay down here to love you!

Let me love you in the shadow,
sadly or at least seriously.
Sadness is a sombre place
where love shines better.

Angel with sparkling eyes,
woman of tear-drowned days,
take my soul on your wings,
leave my heart at your feet!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, appears in Les Rayons et les Ombres, no. 24, first published 1840
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-05-25
Line count: 52
Word count: 286

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris