×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Peter Low

Quand tu me parles de gloire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Quand tu me parles de gloire, 
Je souris amèrement. 
Cette voix que tu veux croire, 
Moi, je sais bien qu'elle ment. 

La gloire est vite abattue ; 
L'envie au sanglant flambeau 
N'épargne cette statue 
Qu'assise au seuil d'un tombeau. 

La prospérité s'envole, 
Le pouvoir tombe et s'enfuit. 
Un peu d'amour qui console 
Vaut mieux et fait moins de bruit. 

Je ne veux pas d'autres choses 
Que ton sourire et ta voix, 
De l'air, de l'ombre et des roses, 
Et des rayons dans les bois ! 

Je ne veux, moi qui me voile 
Dans la joie ou la douleur, 
Que ton regard, mon étoile ! 
Que ton haleine, ô ma fleur ! 

Sous ta paupière vermeille 
Qu'inonde un céleste jour, 
Tout un univers sommeille. 
Je n'y cherche que l'amour ! 

Ma pensée, urne profonde, 
Vase à la douce liqueur, 
Qui pourrait emplir le monde, 
Ne veut emplir que ton cœur ! 

Chante ! en moi l'extase coule. 
Ris-moi ! c'est mon seul besoin. 
Que m'importe cette foule 
Qui fait sa rumeur au loin ! 

Dans l'ivresse où tu me plonges, 
En vain, pour briser nos nœuds, 
Je vois passer dans mes songes 
Les poètes lumineux. 

Je veux, quoi qu'ils me conseillent, 
Préférer, jusqu'à la mort, 
Aux fanfares qui m'éveillent 
Ta chanson qui me rendort. 

Je veux, dût mon nom suprême 
Au front des cieux s'allumer, 
Qu'une moitié de moi-même 
Reste ici-bas pour t'aimer ! 

Laisse-moi t'aimer dans l'ombre, 
Triste, ou du moins sérieux. 
La tristesse est un lieu sombre 
Où l'amour rayonne mieux. 

Ange aux yeux pleins d'étincelles, 
Femme aux jours de pleurs noyés, 
Prends mon âme sur tes ailes, 
Laisse mon cœur à tes pieds !

C. Widor sets stanzas 4-6, 13
B. Godard sets stanzas 4-6
L. Delafosse sets stanzas 4-6
Sárvár-Felsővidéki gróf Széchényi Imre sets stanzas 4-6
M. del Adalid sets stanzas 3-4
P. Gaël sets stanzas 1, 4-6
C. Troiani sets stanzas 4-6

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 52
Word count: 276

When you speak to me of glory
Language: English  after the French (Français) 
When you speak to me of glory,
I smile bitterly.
That voice that you want to believe,
well, I know it tells lies.

Glory is quickly beaten.
Envy with her blood-red torch
does not spare this statue
unless it sits at the door of a tomb.

Prosperity flies away,
power falls and flees,
a little consoling love
is worth more and makes less noise.

I do not want anything except
your smile and your voice,
and air, shade and roses,
and shafts of light in the forest!

I want, I who veil myself
when in joy or in pain,
only your gaze, oh my star,
only your breath, oh my flower!

Under your pink eyelids
bathed in celestial light,
a whole universe sleeps.
There I seek only love!

My mind, a large urn,
a vase of sweet liquor,
which could fill the world,
wants only to fill your heart!

Sing! and ecstasy flows inside me.
Laugh! that's my only need.
What care I about that crowd
and its noise of distant rumour!

Plunged by you in euphoria,
hoping to break our knots, in vain,
I see passing in my dreams
the luminous poets.

I wish, whatever they advise me,
until my death to prefer 
not the fanfares that wake me up
but your song that puts me to sleep.

I wish, should my supreme name
light up on the face of the heavens,
that half of my being
should stay down here to love you!

Let me love you in the shadow,
sadly or at least seriously.
Sadness is a sombre place
where love shines better.

Angel with sparkling eyes,
woman of tear-drowned days,
take my soul on your wings,
leave my heart at your feet!

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-05-25
Line count: 52
Word count: 286