by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Bereitung braucht es nicht voran
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
[MEPHISTOPHELES:
[...]
 Bereitung braucht es nicht voran,
 Beisammen sind wir, fanget an!]1

GEISTER:
 Schwindet, ihr [dunkeln]2
 Wölbungen droben!
 Reizender schaue
 Freundlich der blaue
 Äther herein!
 Wären die dunkeln
 Wolken zerronnen!
 Sternelein funkeln,
 Mildere Sonnen
 Scheinen darein.
 Himmlischer Söhne
 Geistige Schöne,
 Schwankende Beugung
 Schwebet vorüber.
 Sehnende Neigung
 Folget hinüber;
 Und der Gewänder
 Flatternde Bänder
 Decken die Länder,
 Decken die Laube,
 Wo sich für's Leben,
 Tief in Gedanken,
 Liebende geben.
 Laube bei Laube!
 Sprossende Ranken!
[ Lastende Traube]3
 Stürzt in's Behälter
 Drängender Kelter,
[ Stürzen in Bächen
 Schäumende Weine,
 Rieseln durch reine,
 Edle Gesteine,]3
 Lassen die Höhen
 Hinter sich liegen,
 Breiten zu Seen
 Sich ums Genüge
 Grünender Hügel.
 Und das Geflügel
 Schlürfet sich Wonne,
 Flieget der Sonne,
 Flieget den hellen
 Inseln entgegen,
 Die sich auf Wellen
 Gauklend bewegen;
 Wo wir in Chören
 Jauchzende hören,
 Über den Auen
 Tanzende schauen,
 Die sich im Freien
 Alle zerstreuen.
 Einige klimmen
 Über die Höhen,
 Andere schwimmen
 Über die Seen,
 Andere schweben;
 Alle zum Leben,
 Alle zur Ferne
 Liebender Sterne,
 Seliger Huld.
 
[MEPHISTOPHELES:
 Er schläft!  So recht, ihr luft'gen zarten Jungen!
 Ihr habt ihn treulich eingesungen!
 Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld...]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Radziwill.
2 Radziwill: "dunklen"
3 omitted by Radziwill and Röntgen.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 68
Word count: 187

SPIRITI:/ Svanite, oscure
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
MEFISTOFELE:
 [...]
 Non sono necessari preparativi,
 Ci siamo tutti, incominciate!

SPIRITI:
Svanite, oscure
volte, là in alto!
Qui volga il suo sguardo
l'incanto amico
del cielo azzurro!
Le cupe nubi
siano dissolte!
Splendono stelle,
più miti soli,
di luce lieve.
Figli del cielo,
leggiadri spiriti,
chinano il capo
volando intorno.
Struggente affetto
di là li segue.
Le loro vesti
coi nastri fluttuano,
velano i luoghi,
le verdi pergole
dove, pensosi,
patto d'amore
gli amanti stringono.
Fronde su fronde!
Tralci gemmanti!
Pesanti grappoli
riempiono i tini,
li premono i torchi.
Sgorgano a fiumi
vini spumosi,
scorrono fra pure,
nobili rocce,
Le alte vette
lasciano indietro,
si allargano in laghi
attorno a colline
di verde ridenti.
Tutti gli alati
bevon godendo,
volando nel sole
verso le isole
chiare di luce
che sopra le onde
sembran cullarsi;
Là dove s'odono
cori gioiosi,
là dove sui prati
danzare si vedono
genti che, libere,
attorno si spargono.
Uno sale in cima
ai colli là intorno,
altri nuotano
immersi nei laghi,
altri nell'aria si librano;
Tutti alla vita
tesi e all'amore
di stelle lontane,
beata promessa.

MEPHISTOFELE:
 Dorme!  Molto bene, teneri figli dell'aria !
 L'avete perfettamente assopito!
 Per questo concerto vi sono debitore

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 68
Word count: 197