
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[MEPHISTOPHELES: [...] Bereitung braucht es nicht voran, Beisammen sind wir, fanget an!]1 GEISTER: Schwindet, ihr [dunkeln]2 Wölbungen droben! Reizender schaue Freundlich der blaue Äther herein! Wären die dunkeln Wolken zerronnen! Sternelein funkeln, Mildere Sonnen Scheinen darein. Himmlischer Söhne Geistige Schöne, Schwankende Beugung Schwebet vorüber. Sehnende Neigung Folget hinüber; Und der Gewänder Flatternde Bänder Decken die Länder, Decken die Laube, Wo sich für's Leben, Tief in Gedanken, Liebende geben. Laube bei Laube! Sprossende Ranken! [ Lastende Traube]3 Stürzt in's Behälter Drängender Kelter, [ Stürzen in Bächen Schäumende Weine, Rieseln durch reine, Edle Gesteine,]3 Lassen die Höhen Hinter sich liegen, Breiten zu Seen Sich ums Genüge Grünender Hügel. Und das Geflügel Schlürfet sich Wonne, Flieget der Sonne, Flieget den hellen Inseln entgegen, Die sich auf Wellen Gauklend bewegen; Wo wir in Chören Jauchzende hören, Über den Auen Tanzende schauen, Die sich im Freien Alle zerstreuen. Einige klimmen Über die Höhen, Andere schwimmen Über die Seen, Andere schweben; Alle zum Leben, Alle zur Ferne Liebender Sterne, Seliger Huld. [MEPHISTOPHELES: Er schläft! So recht, ihr luft'gen zarten Jungen! Ihr habt ihn treulich eingesungen! Für dies Konzert bin ich in eurer Schuld...]3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Radziwill.
2 Radziwill: "dunklen"
3 omitted by Radziwill and Röntgen.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Chor der Geister", 1820 [ chorus and piano ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 6, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky [sung text checked 1 time]
- by Antoni Henryk Radziwill, Fürst (1775 - 1833), "Geisterchor", published 1835, from Compositionen zu Göthe's Faust, no. 8, Berlin: Zum ausschliesslichen Debit in Commission bei T. Trautwein, Buch-und Musikhandlung [sung text checked 1 time]
- by Julius Röntgen (1855 - 1932), "Fausts Traum", 1931 [ solo voices, chorus, orchestra, and organ ], from Aus Goethes Faust, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855) [an adaptation] ; composed by Hector Berlioz.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 68
Word count: 187
MEFISTOFELE: [...] Non sono necessari preparativi, Ci siamo tutti, incominciate! SPIRITI: Svanite, oscure volte, là in alto! Qui volga il suo sguardo l'incanto amico del cielo azzurro! Le cupe nubi siano dissolte! Splendono stelle, più miti soli, di luce lieve. Figli del cielo, leggiadri spiriti, chinano il capo volando intorno. Struggente affetto di là li segue. Le loro vesti coi nastri fluttuano, velano i luoghi, le verdi pergole dove, pensosi, patto d'amore gli amanti stringono. Fronde su fronde! Tralci gemmanti! Pesanti grappoli riempiono i tini, li premono i torchi. Sgorgano a fiumi vini spumosi, scorrono fra pure, nobili rocce, Le alte vette lasciano indietro, si allargano in laghi attorno a colline di verde ridenti. Tutti gli alati bevon godendo, volando nel sole verso le isole chiare di luce che sopra le onde sembran cullarsi; Là dove s'odono cori gioiosi, là dove sui prati danzare si vedono genti che, libere, attorno si spargono. Uno sale in cima ai colli là intorno, altri nuotano immersi nei laghi, altri nell'aria si librano; Tutti alla vita tesi e all'amore di stelle lontane, beata promessa. MEPHISTOFELE: Dorme! Molto bene, teneri figli dell'aria ! L'avete perfettamente assopito! Per questo concerto vi sono debitore
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
This text was added to the website: 2012-01-12
Line count: 68
Word count: 197