by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Guy Laffaille

Was ist mir denn geschehen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Was]1 ist mir denn geschehen?
Bin ich vom Traum erwacht? -- --
Wie meine Augen sehen!
O, wie der Mund mir lacht!

Als hätt's noch nie gegeben
So lichtes Himmelsblau;
Auf meinem ganzen Leben
Liegt es wie Morgenthau.

Und in dem tiefsten Innern,
Da rieselt's wie ein Quell
Von Hoffen und Erinnern --
Wie schön ist das, wie hell!

O gold'ne Feierstunde! -- --
O komm, [du heißer]2 Mann,
Und küß' mir still vom Munde,
Was ich nicht sagen kann!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 30.

1 Erler: "Wie"; further changes may exist not shown above.
2 note: modern singers may wish to substitute "geliebter" here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer morning", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-28 00:00:00
Last modified: 2016-03-02 19:33:29
Line count: 16
Word count: 75

Matin d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Que m'est-il arrivé ?
Me suis-je éveillée d'un rêve ?
Comme mes yeux voient !
Oh, comme ma bouche rit !

Comme s'il n'y avait jamais eu avant
Un ciel bleu si lumineux ;
Sur toute ma vie
C'est tombé comme la rosée du matin.

Et au plus profond de mon être,
Cela coule comme une source
D'espoir et de souvenir --
Comme c'est beau, comme c'est brillant !

Ô heure dorée de la célébration ! -- --
Oh, viens, toi cher mari,
Et embrasse doucement de ma bouche,
Ce que je ne peux pas dire !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 94