by Karl Stieler (1842 - 1885)
Translation © by Sharon Krebs

Was ist mir denn geschehen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
[Was]1 ist mir denn geschehen?
Bin ich vom Traum erwacht? -- --
Wie meine Augen sehen!
O, wie der Mund mir lacht!

Als hätt's noch nie gegeben
So lichtes Himmelsblau;
Auf meinem ganzen Leben
Liegt es wie Morgenthau.

Und in dem tiefsten Innern,
Da rieselt's wie ein Quell
Von Hoffen und Erinnern --
Wie schön ist das, wie hell!

O gold'ne Feierstunde! -- --
O komm, [du heißer]2 Mann,
Und küß' mir still vom Munde,
Was ich nicht sagen kann!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanderzeit. Ein Liederbuch von Karl Stieler, Stuttgart, Verlag von Adolf Bonz & Comp., 1882, page 30.

1 Erler: "Wie"; further changes may exist not shown above.
2 note: modern singers may wish to substitute "geliebter" here.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Summer morning", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Matin d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-28
Line count: 16
Word count: 75

Summer morning
Language: English  after the German (Deutsch) 
What has happened to me?
Have I awakened from a dream? -- --
How my eyes can see!
Oh how my mouth laughs!

As if there had never before been
Such a luminous blue heaven;
Upon my entire life
Morning dew has fallen.

And in the deepest depths of my being
There is a rippling as of a waterspring
Of hope and remembrance -- --
How beautiful that is, how bright!

Oh golden hour of celebration! -- --
Oh come, [you hot]1 man,
And quietly kiss from my lips
That which I cannot utter!

View original text (without footnotes)
1 suggested substitution for modern singers: "beloved"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-05-22
Line count: 16
Word count: 88