by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Lau Kanen

Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Laßt mich nur auf meinem Sattel gelten!
Bleibt in euren Hütten, euren Zelten!
Und ich reite froh in alle Ferne,
Über meiner Mütze nur die Sterne.

Er hat euch die Gestirne gesetzt
Als Leiter zu Land und See;
Damit ihr euch daran ergötzt,
Stets blickend in die Höh.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "Esperit lliure", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Enlightenment", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Esprit libre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Spirito libero", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-09-13 17:12:57
Line count: 8
Word count: 48

Laat te paard mij tonen mijn talenten!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laat te paard mij tonen mijn talenten!
Blijf in jullie hutten, jullie tenten!
En ik rijd met vreugd naar landen verre,
Boven mijn flambard alleen de sterren.
 
Hij heeft u die gesternten geplaatst
Als gidsen voor land en zee;
Opdat gij u daarmee vermaakt,
Steeds turend van benee.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Freisinn" = "Vrijheidsdrang"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-06-18 00:00:00
Last modified: 2017-08-03 17:53:44
Line count: 8
Word count: 48