Translation © by Markham Anderson

Die Beiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG ENG FRE ITA
Sie trug den Becher in der Hand
-- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand --
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde
Und mit nachlässiger Gebärde
Erzwang er, daß es zitternd stand.

Jedoch wenn er aus ihrer Hand 
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden [allzu]1 schwer:

Denn beide bebten sie so sehr,
Daß keine Hand die andre fand,
Und dunkler Wein am Boden rollte.

View original text (without footnotes)
1 Schoenberg: "gar zu" (and/or Zemlinsky?)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Markham Anderson) , "The two", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I due", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85

The two
Language: English  after the German (Deutsch) 
She bore the goblet in her hand                                         
- Her chin and mouth round as its band.                             
So light and graceful was her step                                      
No droplet from the goblet leapt.                                       
 
So light and firm was his own hand:                                   
He rode upon a youthful charger                                        
And, with an easy, careless gesture                                    
Restrained it, made it quivering stand.
 
And yet, as he from her small hand
The tiny goblet should have taken,
It was too heavy, for the pair

So eagerly did tremble there
That neither hand the other found,
And ruddy wine flowed on the ground.

Translator allows copying only for private, non-commercial use

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Markham Anderson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Markham Anderson.  Contact: markham1anderson (AT) gmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2012-07-14
Line count: 14
Word count: 94