by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Julian Henry Charles Fane (1827 - 1870)

Das Glück ist eine leichte Dirne
Language: German (Deutsch) 
Das Glück ist eine leichte Dirne
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne,
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegenteile
Dich liebefest ans Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Louis Untermeyer (1885 - 1977) , copyright © ; composed by Clarence Olmstead.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Frank Stagnitta.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-26
Line count: 8
Word count: 52

Sweet Pleasure is a giddy girl
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sweet Pleasure is a giddy girl,
And loves in no place long to stay;
From off your brows she'll brush a curl,
And kiss you quick and flit away.

Dame Sorrow, scornful of all flurry,
Herself to your embrace commits;
She says she's in no kind of hurry,
And on your bed sits down and knits.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-01-11
Line count: 8
Word count: 56