Du bist wie eine Blume [so hold und schön und rein;]1 ich schau' dich an, und Wehmut schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die Hände aufs Haupt dir legen sollt', [betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte [so rein und schön und hold.]1
Four early songs
Song Cycle by David Hönigsberg (b. 1959)
Word count: 143
1. Du bist wie eine Blume  [sung text not yet checked]
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
- ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
- ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
- FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
- POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
3. In der Ferne  [sung text not yet checked]
Ich hatte einst ein schönes Vaterland. Der Eichenbaum Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft. Es war ein Traum. Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch (Man glaubt es kaum, Wie gut es klang) das Wort: "ich liebe dich!" Es war ein Traum.
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in In der Fremde, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Once I had a wonderful homeland", copyright ©
4. Das Glück ist wie eine leichte Dirne  [sung text not yet checked]
Das Glück ist eine leichte Dirne Und weilt nicht gern am selben Ort; Sie streicht das Haar dir von der Stirne, Und küßt dich rasch und flattert fort. Frau Unglück hat im Gegenteile Dich liebefest ans Herz gedrückt; Sie sagt, sie habe keine Eile, Setzt sich zu dir ans Bett und strickt.
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Das Glück ist eine leichte Dirne", appears in Romanzero, in 2. Zweites Buch, in Lamentationen [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Julian Henry Charles Fane) , no title, appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 235, first published 1887