Translation © by Guy Laffaille

Er reitet nachts auf einem braunen Roß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Er reitet [nachts auf einem braunen]1 Roß,
Er reitet vorüber an manchem Schloß:
Schlaf droben, mein Kind, bis der Tag erscheint,
Die finstre Nacht ist des Menschen Feind!

Er reitet vorüber an einem Teich,
Da stehet ein schönes Mädchen bleich
Und singt, ihr Hemdlein flattert im Wind:
Vorüber, vorüber, mir graut vor dem Kind!

Er reitet vorüber an einem Fluß,
Da ruft ihm der Wassermann seinen Gruß,
Taucht wieder unter dann mit Gesaus,
Und stille wird's über dem kühlen Haus.

Wann Tag und Nacht im verworrnen Streit,
Schon Hähne krähen im Dorfe weit,
Da schauert sein Roß und wühlet hinab,
Scharret ihm schnaubend sein eigenes Grab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Banck: "zur Nacht auf schwarzem"; further changes may exist not shown above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Rider in the night", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le voyageur de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jakob Kellner

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-01-22 12:47:15
Line count: 16
Word count: 106

Le voyageur de la nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il chevauche la nuit sur sa monture brune,
Il chevauche près de maints château ;
« Dors, là-haut, mon enfant, jusqu'au lever du jour,
La nuit sinistre est l'ennemi de l'homme ! »

Il chevauche près d'un étang,
Là se tient une belle jeune fille
Qui chante, sa chemise au vent :
« Passe ton chemin, j'ai peur de l'enfant ! »

Il chevauche près d'une rivière,
Là le passeur lui adresse son salut,
Il plonge vers le bas avec un rugissement,
Et silencieusement descend vers la maison froide.

Quand le jour et la nuit se livrent bataille,
Déjà les coqs chantent dans le village au loin,
Là sa monture tremble et frappe le sol,
Il gratte, reniflant sa propre tombe.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-03-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:09
Line count: 16
Word count: 121