by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Wir wollten mit Kosen und Lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wir [wollten]1 mit Kosen und Lieben
Geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muß weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt' es gäb' keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seldeneck: "wollen" ; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning dew", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée du matin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 12
Word count: 71

With love and caresses
Language: English  after the German (Deutsch) 
We vowed that with love and caresses,
We'd spend the whole soft summer's night.
But what has become of the hours[?]
The world is awake and 'tis light.

The sun bringeth tears in his wake, love,
The night sobs her tender good-bye,
And I must be likewise departing,
Departing alas! with a sigh.

I would the whole world were illumin'd
And bath'd in the light of thine eyes[;]
By day and by night we'd rejoice, love,
All heedless of time as it flies.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2013-09-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:20
Line count: 12
Word count: 83