by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

Wir wollten mit Kosen und Lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wir [wollten]1 mit Kosen und Lieben
Geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muß weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt' es gäb' keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seldeneck: "wollen" ; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning dew", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée du matin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 12
Word count: 71

Rosée du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous voulions avec caresses et amour
Savourer la nuit délicieuse.
Où sont donc enfuies les heures ?
Le coq est déjà réveillé.

Le soleil qui apporte beaucoup de souffrances
Pleure la nuit qui s'éloigne,
Je dois aussi pleurer et partir,
Le monde est déjà réveillé,

Je voudrais qu'il n'y ait pas d'autre soleil
Que tes yeux si clairs,
Que nous demeurions dans le jour et la volupté,
Et que le monde dorme à jamais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 12
Word count: 74