by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Wir wollten mit Kosen und Lieben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wir [wollten]1 mit Kosen und Lieben
Geniessen der köstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muß weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt' es gäb' keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar.
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Seldeneck: "wollen" ; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning dew", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée du matin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 71

Morning dew
Language: English  after the German (Deutsch) 
With caresses and loving, we [wished]1
To enjoy the delightful night.
Where have the hours gone?
The rooster is already awake,
 
The sun, it brings much sorrow,
The passing night weeps;
So I must weep and depart,
For the world is already awake
 
I wish there were no sun
Save for your eyes so clear,
We would tarry in daylight and bliss,
And the world would sleep forever.

View original text (without footnotes)
Seldeneck's title: "Dewdrops"
1 Seldeneck: "wish"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-01-30
Line count: 12
Word count: 68