by Albert Victor Samain (1858 - 1900)
Translation © by Shawn Thuris

L'âme d'une flûte soupire
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
L'âme d'une flûte soupire
Au fond du parc mélodieux;
Limpide est l'ombre où l'on respire
Ton poème silencieux,

Nuit de langueur, nuit de mensonge,
Qui poses, d'un geste ondoyant,
Dans ta chevelure de songe
La lune, bijou d'Orient.

Sylva, Sylvie et Sylvanire,
Belles au regard bleu changeant,
(L'étoile aux fontaines se mire),
Allez par les sentiers d'argent,

Allez vite, l'heure est si brève,
Cueillir [au jardin des aveux]1,
Les coeurs qui se meurent du rêve
De mourir parmi vos cheveux...

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Jarnach.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Arpeggio", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 80

Language: English  after the French (Français) 
The soul of a flute sighs
From deep within the melodious park;
Limpid the shadow where one breathes
Your quiet poem.

Night of languor, night of lies,
That places, with a rippling motion
Into your dreamlike hair
The moon, jewel of the East.

Sylva, Sylvie and Sylvanire,
Beauties of fickle blue glances,
The star is mirrored in the fountains.
Walk along the silver paths,

Go quickly, time is so short,
Gather in the garden of promises
The hearts that die of the dream
Of dying amid your hair.


  • Translation from French (Français) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 88