LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

What was new in January, 2018

The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.

A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.

160 song texts, 263 settings, 101 placeholders, and 139 translations (with modifications to 365 texts and 247 settings) have been added as follows:

    2018-01-31
    • Translation: Chanson du preneur de rats  FRE (after Emanuel von Geibel: Lied des Rattenfängers (Ich kenn' eine Weise))
    • Translation: Mon faucon s'est envolé  FRE (after Emanuel von Geibel: Hedwigs Lied (Mein Falk hat sich verflogen))
    • Translation: Plainte de Gudrun  FRE (after Emanuel von Geibel: Gudruns Klage (Nun geht in grauer Frühe))
    • Translation: Ô vous mes sœurs, chantez d'une bouche joyeuse  FRE (after Emanuel von Geibel: Die Verlassene (O singt nur, ihr Schwestern, mit fröhlichem Mund))
    • Translation: Comme la reine Marie tremblait  FRE (after Emanuel von Geibel: Bothwell (Wie bebte Königin Marie))
    • Translation: Monts et vallées vont maintenant fleurir  FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem Wasser (Nun wollen Berg' und Tale wieder blühn))
    • Translation: Sur le lac  FRE (after Emanuel von Geibel: Auf dem See (Nun fließt die Welt in kühlem Mondenlicht))
    • Translation: Réponse  FRE (after Emanuel von Geibel: Antwort (Du fragst mich, liebe Kleine))
    • Translation: À une jeune chanteuse  FRE (after Emanuel von Geibel: An eine junge Sängerin (Ach, noch einmal diese Töne))
    • Translation: Au lac de la forêt  FRE (after Emanuel von Geibel: Am Waldsee (Da draußen an der Halde))
    • Translation: Quand je te quittai femme merveilleusement belle  FRE (after Emanuel von Geibel: Da ich dich ließ, du wunderschönes Weib)
    • Translation: Le pauvre bon à rien  FRE (after Emanuel von Geibel: Der arme Taugenichts (Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür))
    • Translation: La fille du voïvode  FRE (after Emanuel von Geibel: Des Woiewoden Tochter (Es steht im Wald, im tiefen Wald))
    • Translation: Frédéric Barberousse  FRE (after Emanuel von Geibel: Friedrich Rotbart (Tief im Schoße des Kyffhäusers))
    • As long as it isn't Love (Milton Byron Babbitt) (Text: Milton Byron Babbitt) *
    • A total of 15 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2018-01-30
    • Translation: Impromptu  ENG (after Friedrich Ludwig Zacharias Werner: Impromptu (Nur wer die Liebe kennt, versteht das Sehnen))
    • Un Air mourant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • Un Air Charmant (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Air mystérieux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Air amoureux (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • L'Auréole (Judith Bingham) (Text: Charles Baudelaire)
    • Late September (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • Left Behind (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • At Night (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • The Fruit Garden Path (Alec Roth) (Text: Amy Lowell)
    • Bene (Joyce Grenfell) (Text: Joyce Grenfell) *
    • Venice (James Lark) (Text: Noel Coward)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-29
    • Kehtolaulu kuolleelle ratsumiehelle (Aulis Sallinen) (Text: Paavo Haavikko)
    • Unesta tehty mies (Aulis Sallinen) (Text: Paavo Haavikko)
    • George (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
    • En el pinar (Fernando J. Obradors)
    • Over the Piano (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein)
    • Aldington Images (Gabriel Jackson) (Text: Richard Aldington )
    • Five distances (Bryn Harrison) (Text: Bryn Harrison) *
    • Translation: Song of life  ENG (after Friedrich von Matthisson: Lebenslied (Kommen und Scheiden))
    • A total of 8 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 1 text was modified.
    2018-01-28
    • Translation: The day is done; already the distance becomes more dim  ENG (after Hermann Hesse: Nächtliche Bootreise (Der Tag ist um; schon wird die Ferne trüber))
    • Translation: Over the alps  ENG (after Hermann Hesse: Über die Alpen (Das ist ein Wandern, wenn der Schnee))
    • A total of 2 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 8 texts were modified.
    2018-01-27
    • Dans le noir (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Katchikatchi les étoiles (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Amour oiseau d'étoile (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • L'escalier redit, gestes de soleil (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Syllabes (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Adieu (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Répétition Planétaire (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • L'amour de Piroutcha (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Doundou tchil (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Montagnes (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • Bonjour toi, colombe verte (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • La ville qui dormait, toi. (Olivier Messiaen) (Text: Olivier Messiaen) *
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    2018-01-26
    • Dunsinane Blues (John Philip William Dankworth) (Text: John Philip William Dankworth) *
    • Lines to Mr. Hodgson Written on Board the Lisbon Packet (Hugh Wood) (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Oh close the curtain (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 3 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-25
    • Translation: Wir flehn - zum Himmel  GER (after Emily Dickinson: We pray -- to Heaven)
    • Translation: Serenade  GER (Text: Wolf von Kalckreuth, Graf after Paul Verlaine)
    • Translation: Der Klang des Horns fließt trauernd nach dem Wald  GER (Text: Wolf von Kalckreuth, Graf after Paul Verlaine)
    • Translation: Tanzt mir den Reigen!  GER (Text: Wolf von Kalckreuth, Graf after Paul Verlaine)
    • Translation: Die zersprungene Glocke  GER (Text: Terese Robinson after Charles Baudelaire)
    • Translation: Musik, deren Klang verebbt  GER (after Percy Bysshe Shelley: To ---- (Music, when soft voices die))
    • Translation: Weit weg voneinander sind  GER (after Matthew Arnold: Parting (Ye storm-winds of Autumn))
    • Song of Black Max (As Told by the de Kooning Boys) (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
    • Fur (Murray the Furrier) (William Bolcom) (Text: Arnold Weinstein) *
    • Meet me in the green glen (Brian Elias) (Text: John Clare)
    • Know Thy Kings and Queens (Julian Grant)
    • Spoken to a bronze head (Jeremy Dale Roberts) (Text: Ursula Vaughan Williams) *
    • Translation: Drinking song  ENG (after Friedrich von Matthisson: Skolie (Mädchen entsiegelten))
    • The Song of the Wanderer (Richard Rodney Bennett) (Text: Walter De la Mare)
    • Sitting Idle at the North Window (Kenneth Hesketh) (Text: David Hinton after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • Three Commentaries: The Philosopher (Kenneth Hesketh) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • Enjoying Pine and Bamboo (Kenneth Hesketh) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • Travelling Moon (Kenneth Hesketh) (Text: Arthur Waley after Bai Juyi) *
    • [No title] (Text: Bai Juyi) [x]
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 22 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    • A total of 6 settings were modified.
    2018-01-24
    • Translation: Wakeful night  ENG (after Hermann Hesse: Wache Nacht (Bleich blickt die föhnige Nacht herein))
    • Translation: Little Song  ENG (after Hermann Hesse: Kleiner Gesang (Regenbogengedicht))
    • Translation: Young maidens were a-spinning  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die pfiffige Spinnerin (Spannen junge Spinnerinnen))
    • Carnaval de Tambobamba (Gabriela Lena Frank) (Text: José María Arguedas Altamirano after Volkslieder )
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • Sayg varm din kind (Emil Sjögren) (Text: after Heinrich Heine) [x]
    • Erinnerung (Franz Xaver Mozart) (Text: after George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Lines written beneath a Picture (Text: George Gordon Noel Byron, Lord Byron)
    • Das Finden (Franz Xaver Mozart)
    • An den Abendstern (Franz Xaver Mozart)
    • Le baiser (Franz Xaver Mozart)
    • An die Bäche (Franz Xaver Mozart) (Text: Israel Haim)
    • Fish in the unruffled lakes (Benjamin Britten, John Reginald Lang-Hyde, as Lewis Hyde) (Text: W. H. Auden) *
    • Hoopoe (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Fish (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Peacock (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • Nightingale (Sally Beamish) (Text: Jila Peacock after Hafis ) *
    • An den Schlaf (Carl Christian Agthe, Friedrich Wilhelm Weis) (Text: Magdelena Philippine Engelhard)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 18 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 9 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2018-01-23
    • An Sie (Franz Xaver Mozart) (Text: M. Salomon)
    • Aus den Griechischen (Franz Xaver Mozart)
    • Der Vergnügsame (Franz Xaver Mozart) (Text: Johann Nikolaus Götz)
    • Das Klavier (Franz Xaver Mozart) (Text: Justus Friedrich Wilhelm Zachariä)
    • Translation: Every blossom strives toward fruition  ENG (after Hermann Hesse: Welkes Blatt (Jede Blüte will zur Frucht))
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-01-22
    • Translation: Viole  ENG (after Albert Victor Samain: Viole (Mon coeur, tremblant des lendemains))
    • Translation: You spoke to me, that evening, with words of such beauty  ENG (after Émile Verhaeren: Vous m'avez dit, tel soir, des paroles si belles)
    • Translation: Oh Versailles, on this pale afternoon  ENG (after Albert Victor Samain: Ô Versailles (Ô Versailles, par cette après-midi fanée))
    • Ellwieens Schwanenlied (Text: Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 4 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-21
    • Translation: The girl returned from meeting her love  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Flickan kom ifrån sin älsklings möte)
    • Translation: Was it a dream?  ENG (after Josef Julius Wecksell: Var det en dröm, att ljuvt en gång)
    • Translation: Sunrise  ENG (after Tor Hedberg: Under himlens purpurbrand)
    • Translation: Little Lasse  ENG (after Zachris Topelius: Världen är så stor, så stor)
    • Translation: The first kiss  ENG (after Johan Ludvig Runeberg: Den första kyssen (På silvermolnets kant satt aftonstjärnan))
    • Translation: Thief, yes thief, that’s what you are  ENG (after Volkslieder (Folksongs): Tjuv, ja tjuv, det ska du heta)
    • Lapin äidin kehtolaulu (Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen) (Text: Kalervo Kauko Uljas Hämäläinen)
    • Laula, tyttö (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Kottarainen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Kullan murunen (Oskar Merikanto) (Text: Juhana Heikki Erkko)
    • Translation: I love her no longer  ENG (after Konstantin Dmitrevich Bal'mont: Я больше её не люблю)
    • An die Sterne (Heinrich Proch) (Text: Heinrich Proch)
    • A total of 4 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 30 settings were modified.
    2018-01-20
    • Translation: Sweetly sang my beloved Nightingale  ENG (after Ivan Ivanovich Lazhechnikov: Сладко пел душа-соловушко)
    • Sin duda piensa Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
    • No piense Menguilla (José Marín) (Text: José Marín)
    • Translation: Earth  ENG (after Hermann Hesse: Das ist der Erde furchtbares Gewicht)
    • Translation: There was still time, I could have left  ENG (after Hermann Hesse: Die Stunde (Es war noch Zeit; ich konnte gehn))
    • Translation: The beautiful woman  ENG (after Hermann Hesse: Die Schöne (So wie ein Kind, dem man ein Spielzeug schenkt))
    • Translation: The Bell  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Die Glocke (Schön Käthchen saß vor der Thür und spann))
    • [No title] (Text: Blicher-Clausen) [x]
    • [No title] (Text: Zachris Topelius) [x]
    • Frohsinn (Text: Ignaz Franz Castelli)
    • Ewige Sehnsucht (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
    • Regenbogen (Hans Guido, Freiherr von Bülow) (Text: Richard Pohl)
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 12 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 11 texts were modified.
    2018-01-19
    • Rukaus (Ave Maria) (Oskar Merikanto)
    • Metsäkyyhkyset (Oskar Merikanto) (Text: Ilta Koskimies after Blicher-Clausen)
    • Laps' Suomen (Fredrik Pacius) (Text: Antti Tuokko after Zachris Topelius)
    • Translation: The gentle meadow flows  ENG (after Hermann Hesse: Die sanfte Wiese (Die sanfte Wiese flieht))
    • Translation: Reproach  ENG (after Hermann Hesse: Vorwurf (Die Nacht fällt ein))
    • [No title] (Text: Volkslieder ) [x]
    • A total of 6 settings were added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 13 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-18
    • Mi señora Mariantaños (José Marín) (Text: José Marín)
    • Ojos, pues me desdeñáis (José Marín) (Text: José Marín)
    • Marja-Liisa (Väinö Hannikainen) (Text: Hilja Onerva Madetoja , as L. Onerva)
    • Rannalla istuja (Toivo Ilmari Hannikainen) (Text: Karl Gustaf Larson , as Larin-Kyösti)
    • Oi äita armas (Toivo Ilmari Hannikainen)
    • Älä kutsu kukkaseksi (Ahti Sonninen) (Text: Otto Manninen after Volkslieder )
    • Mirjamin laulu II (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • Mirjamin laulu I (Erkki Gustaf Melartin) (Text: Eino Leino)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    • A total of 5 settings were modified.
    2018-01-17
    • Translation: Avec déférence, avec respect  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Con ossequio, con rispetto)
    • Translation: With the punch  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Zum Punsche (Woget brausend, Harmonieen))
    • Translation: Tandis que je te quitte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mentre ti lascio, oh figlia!)
    • Translation: Ainsi donc tu me trahis... Âpres et atroces remords  FRE (after Carlo Goldoni: Così dunque tradisci)
    • Trädet som dör (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
    • Den mörka blomman (Ture Rangström) (Text: Bo Bergman)
    • A total of 1 setting was added.
    • A total of 6 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-16
    • Dans la rue, le soir (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Pitié des choses (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Vitrail (Henri Marteau) (Text: François Coppée)
    • Pluie (Henri Marteau) (Text: René-François Sully-Prudhomme)
    • Translation: Sadness  ENG (after Hermann Hesse: Traurigkeit (Die mir noch gestern glühten))
    • Translation: Though the evening is cold and sad  ENG (after Hermann Hesse: Im vierten Kriegsjahr (Wenn auch der Abend kalt und traurig ist))
    • Translation: For Ninon  ENG (after Hermann Hesse: Für Ninon (Daß du bei mir magst weilen))
    • Translation: Poor sisters, dear tribulations  ENG (after Hermann Hesse: Liebe Schmerzen (Arme Schwestern, liebe Schmerzen))
    • Translation: La douce mémoire de Jésus  FRE (after St. Bernard of Clairvaux: Jesu, dulcis memoria)
    • Translation: Psaume 88  FRE (Text: Louis Segond after Bible or other Sacred Texts)
    • Köroğlu (Gürer Aykal) (Text: Volkslieder )
    • Bozlak (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Volkslieder )
    • Bülbül (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Türkmeni (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Maya (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Ayın Ondördü (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Çamdan Sakız Akıyor (Ulvi Cemal Erkin) [x]
    • Divan (Ulvi Cemal Erkin) (Text: Bayburtlu Zihni)
    • Hanifem (Ulvi Cemal Erkin)
    • Du wetterwend'sch Mädel (Julius Alsleben, Paul Hoppe) (Text: Albert , Graf von Schlippenbach)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 20 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-01-15
    • Tutum Yar Elinden (Cemal Reşid Rey) (Text: Erzurumlu Emrah)
    • Yağmur (Cemal Reşid Rey) (Text: Volkslieder )
    • Translation: Lonely night  ENG (after Hermann Hesse: Einsame Nacht (Die ihr meine Brüder seid))
    • Translation: The sun is gone  ENG (after Otto Roquette: Die Sonn' ist hin (Die Sonn' ist hin))
    • Translation: I was in Ravenna as well  ENG (after Hermann Hesse: Ich bin auch in Ravenna gewesen)
    • Translation: Le ruban  FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Liebes Mandel, wo is's Bandel?)
    • Translation: Daphné, tes joues roses  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Daphne, deine Rosenwangen)
    • [No title] (Text: Hakim Omar Khayyám) [x]
    • A total of 2 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 3 texts were modified.
    2018-01-14
    • Yum Gözlerini Gör Beni (Musammer Sun) (Text: Sinemis Adige Sun)
    • Translation: Over the mountains  ENG (after Johann Baptist Mayrhofer: Lunz (Über die Berge))
    • Evlerinin Önü (İlhan Baran) (Text: Volkslieder )
    • Ferayi (İlhan Baran) (Text: Volkslieder )
    • White magic (Walter Foster) (Text: Arthur Symons)
    • Caprice (Walter Foster) (Text: Arthur Symons)
    • At Glad-Y-Wern (Walter Foster) (Text: Arthur Symons)
    • The gipsy tents are on the down (Walter Foster) (Text: Arthur Symons)
    • Modern beauty (Walter Foster) (Text: Arthur Symons)
    • Keklik (Cenan Akın) (Text: Cenan Akın)
    • Seni Sevdim Diye Kınarlasa Beni (Musammer Sun) (Text: A Kadir after Hakim Omar Khayyám)
    • Translation: Tournez vers lui le regard  FRE (after Lorenzo Da Ponte: Rivolgete a lui lo sguardo)
    • Mısrayim (İlhan Usmanbaş) (Text: Ece Ayhan Çağlar)
    • Bakışsız Bir Kedi Kara (İlhan Usmanbaş) (Text: Ece Ayhan Çağlar)
    • Translation: Quand je regarde ce beau cil noir  FRE (after Pietro Metastasio: Quando miro quel bel ciglio nero)
    • Translation: Par pitié, ma belle idole  FRE (after Pietro Metastasio: Per pietà, bell'idol mio)
    • Translation: Pour cette belle main  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Per questa bella mano)
    • A total of 13 settings were added.
    • A total of 17 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 16 texts were modified.
    2018-01-13
    • A total of 2 texts were modified.
    2018-01-12
    • Translation: Serenata  CAT (after Franz (Seraphicus) Grillparzer: Ständchen (Zögernd, stille))
    • En sueños (Jaime Pahissa) (Text: Joaquín Montaner after Apel·les Mestres) [x]
    • Skowronek (Ignacy Krzyżanowski) (Text: Wincenty Pol)
    • Du gehst dahin (Nicolae Bretan) (Text: after Mihail Eminescu) [x]
    • Zigeunergelade, Zigeunergetrieb' (Julius Sachs) (Text: Leberecht Blücher Dreves)
    • Auf dem dunklem Waldespfade (Franz Dannehl) (Text: Lilly Uhrlaub)
    • Wär' ich nur noch so jung (A. Hoffmeister, Julius Sachs, Adolf Wallnöfer) (Text: Richard Pohl)
    • Ich wollt' ich wär ein Engel (John Petersen) (Text: Lilly Uhrlaub)
    • O träume nur -- so lang' dir noch (Otto Fiebach, Carl Heins, Carl Schiller, Reinhold Stöckhardt) (Text: Hugo Oelbermann)
    • Es muß so manches Kräutlein blühn (Mary Clement, née Mary Wilcken, Adele Sachsse) (Text: Paul Heyse)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 10 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 10 texts were modified.
    • A total of 18 settings were modified.
    2018-01-11
    • Kokteyl Parti (Nevit Kodallı) (Text: Ümit Yaşar Oğuzcan)
    • Sevinç (Nevit Kodallı) (Text: Özdemir Asaf)
    • Dönsem (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun)
    • Dilek (Ahmet Adnan Saygun) (Text: Ahmet Adnan Saygun) [x]
    • Sılaya Giderken (Necil Kazım Akses) (Text: Ömer Bedrettin Uşaklı)
    • Translation: Jeu d'enfants  FRE (after Christian Adolf Overbeck: Wir Kinder, wir schmecken)
    • Translation: Chant de la liberté  FRE (after Johannes Alois Blumauer: Lied der Freiheit (Wer unter eines Mädchens Hand))
    • Translation: À l'amitié  FRE (after Ludwig Friedrich Lenz: An die Freundschaft (O heiliger Bund, dir weih' ich meine Lieder))
    • A total of 5 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-10
    • Ağıt (Necil Kazım Akses) (Text: Oktay Rıfat Horozcu) [x]
    • Süt (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • Anlatamıyorum (Necil Kazım Akses) (Text: Orhan Veli Kanık) [x]
    • Alaturka (Necil Kazım Akses) (Text: Melih Cevdet Anday) [x]
    • Tokat'a Doğru (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • Dost (Necil Kazım Akses) (Text: Cahit Külebi) [x]
    • [No title] (Necil Kazım Akses) (Text: Baha Vefa Karatay) [x]
    • Między nami nic nie było (Stanisław Niewiadomski) (Text: Adam Asnyk)
    • Kocham cię (Franciszek Maklakiewicz) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Drüben beim See dort (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
    • Mutter, schau gut an (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Jan Śliwiński after Volkslieder )
    • Dalibógże (Stanisław Moniuszko) (Text: Józef Massalski)
    • Latem brzózka mała (Stanisław Moniuszko) (Text: Jan Czeczot)
    • Żal (Frédéric Chopin) (Text: M. Józefowicz)
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • [No title] (Charles Braun) (Text: Edward Breck after Heinrich Heine) [x]
    • Translation: The women of Ravenna bear  ENG (after Hermann Hesse: Die Frauen von Ravenna tragen)
    • Translation: Summer night  ENG (after Hermann Hesse: Sommernacht (Die Bäume tropfen vom Gewitterguß))
    • Translation: With gentle strokes let yourself be  ENG (after August Wilhelm Schlegel: Die Sprache der Liebe (Laß dich mit gelinden Schlägen))
    • Translation: Into the quiet land!  ENG (after Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis: Lied (Ins stille Land!))
    • MAria O du betrübtes Hertz/ (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • Von Mariae Mit Leyden (Text: Friedrich Spee von Langenfeld)
    • U jeziorecka (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
    • Uwoz, mamo (Karol Maciej Szymanowski) (Text: Volkslieder )
    • Na Anioł Pański (Władysław Marcjan Mikołaj Żeleński) (Text: Kazimierz Tetmajer)
    • Z erotyków (Mieczysław Karłowicz) (Text: Józef Waśniewski)
    • Rdzawe liście (Mieczysław Karłowicz) (Text: Kazimierz Przerwa-Tetmajer)
    • A total of 18 settings were added.
    • A total of 28 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 15 texts were modified.
    • A total of 37 settings were modified.
    2018-01-09
    • Translation: Roineen rannalla  FIN (Text: Kerttu Elin Sirén , as Elina Vaara after Zachris Topelius) *
    • Come what will, you are mine today (Henry Kimball Hadley) (Text: May Probyn)
    • I heard a maid with her guitar (Henry Kimball Hadley) (Text: Clinton Scollard)
    • In confidence (Henry Kimball Hadley)
    • Translation: Je suis née à Amsterdam  FRE (after Alfred Henschke: Zu Amsterdam (Zu Amsterdam bin ich geboren))
    • Translation: Pogrom  FRE (after Alfred Henschke: Am Sonntag fällt ein kleines Wort im Dom)
    • Translation: Chant d'octobre  FRE (after Alfred Henschke: Lied im Herbst (Wie Krieger in Zinnober))
    • Translation: Seigneur, j'ai aimé  FRE (after Alfred Henschke: Herr, ich liebte)
    • Translation: Dialogue  FRE (after Alfred Henschke: Zwiegespräch (Du gabst mir immer wieder))
    • Translation: Trois oies sauvages  FRE (after Alfred Henschke: Drei wilde Gänse, die flogen über See)
    • Translation: J'aime une fille  FRE (after Alfred Henschke: Ich lieb ein Mädchen, welches Margot heißt)
    • Translation: Cinq marks  FRE (after Alfred Henschke: Fünf Mark (In meiner Straße nachts steht eine))
    • Translation: Ballade berlinoise  FRE (after Alfred Henschke: Berliner Ballade (Sie hing wie eine Latte))
    • Translation: Ballade pour Frank Wedekind  FRE (after Alfred Henschke: Mein Vater war ein Seebär)
    • Translation: Vieux chant de cavalier  FRE (after Alfred Henschke: Altes Reiterlied (Der Mond steht in den Gassen))
    • Translation: Chère Mandina  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Mandina amabile, questo denaro)
    • Translation: En toi j'espère, ô époux  FRE (after Pietro Metastasio: In te spero, o sposo amato)
    • Translation: Adieu, nous nous reverrons à nouveau, oui, adieu  FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Lebet wohl, wir sehn uns wieder, ja lebet wohl)
    • Translation: Manger, boire, ce que mon corps obtient  FRE (after Wolfgang Amadeus Mozart: Essen, trinken, das erhält den Leib)
    • På sveden (Karl Collan) (Text: Zachris Topelius)
    • Abendlied (Robert von Hornstein) (Text: Carl Huber)
    • Kohtalo (Toivo Kuula) (Text: Lauri Pohjanpää)
    • Lyö, sydän (Toivo Kuula) (Text: Antti Juhani Rytkönen)
    • Потопление (A. Shaposhnikov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin)
    • Философы пьяный и трезвый (A. Shaposhnikov) (Text: Gavriil Romanovich Derzhavin)
    • A total of 3 settings were added.
    • A total of 25 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 7 texts were modified.
    • A total of 63 settings were modified.
    2018-01-08
    • Soon shall the winter's foil be here (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
    • A prairie sunset (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
    • Aroused and angry (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
    • As if a phantom caress’d me (Silvan Loher) (Text: Walt Whitman)
    • Translation: This is what I am without you  ENG (after Louis de Peyre: Ce qu'est le lierre sans l'ormeau)
    • Gewissermassen ein Herbstgedicht (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Wenn man nachts nicht schlafen kann… (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Kleines Liebeslied (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Agota (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Geburtstag (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Herbst-Melancholie (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Auf eine Leierkastenmelodie (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Blasse Tage (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Konsequenz des Herzens (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Interview mit mir selbst (Silvan Loher) (Text: Mascha Kaléko) [x]*
    • Translation: La satisfaction de l'humble condition  FRE (after Friedrich Rudolph Ludwig, Freiherr von Canitz: Ich trachte nicht nach solchen Dingen)
    • Translation: La résignation noble  FRE (after Johann Christian Günther: Ich hab' es längst gesagt)
    • Translation: Amour secret  FRE (after Johann Christian Günther: Was ich in Gedanken küsse)
    • Translation: De mon temps, de mon temps  FRE (after Friedrich von Hagedorn: Zu meiner Zeit, zu meiner Zeit)
    • Translation: The sea  ENG (after Armand Silvestre: La mer (Ô Mer, sinistre mer, que la bise d'automne))
    • Translation: Melancholy sonnet  ENG (after Armand Silvestre: Qui sait où s'enfuit)
    • Translation: The sower  ENG (after Armand Silvestre: Le semeur (Debout sur le sillon béant, le vieux semeur))
    • Translation: The pyre  ENG (after Armand Silvestre: Le bûcher (Dans les sentiers perdus moissonant les bois morts))
    • Translation: The naiads  ENG (after François Ponsard: Le soleil monte et brûle)
    • Translation: Absence  ENG (after Anatole de Ségur, Marquis: De mon cœur une partie)
    • Die Gestirne (Eugen d'Albert, Ferdinand Möhring, Theodor Podbertsky, Max Stange) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
    • Der Pfeifer (Franz Dannehl) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
    • Der arme Friedel (Franz Dannehl) (Text: Charles Eduard Duboc , as Robert Waldmüller)
    • Gute Nacht, du süßes Kind (Rafael Behn, Henri Berény, Wilhelm Reinhard Berger, Franz Dannehl, George Henschel, Carl Locher, Jean Louis Nicodé, Robert Radecke, August Riedel, Philipp Roth, Julius Weiss) (Text: Karl Ferdinand von Dräxler-Manfred)
    • Confiado jilguerito (Antonio Literes)
    • A total of 23 settings were added.
    • A total of 30 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 44 texts were modified.
    • A total of 10 settings were modified.
    2018-01-07
    • Translation: I shouldn’t hope  ENG (after Albert Délpit: Ce n'est pas même la souffrance)
    • Translation: Goddess or woman  ENG (after (Paul) Jules Barbier: Ces attraits que chacun admire)
    • Translation: I want to forget that I have loved  ENG (after Émile Augier: Départ (Je veux oublier que j'aime))
    • Was ich will (Günther Kiesewetter) (Text: Jul. Bruck) [x]
    • Trost (Günther Kiesewetter) (Text: Jul. Bruck) [x]
    • Translation: Dusk  ENG (after Anonymous/Unidentified Artist: Quand sur la colline)
    • Translation: Phidile  ENG (after Matthias Claudius: Phidile (Ich war erst sechszehn Sommer alt))
    • The Pied Piper now works for DCFS (Ross Crean) (Text: Ross Crean) [x]*
    • Little Miss Muffet is a hipster (Ross Crean) (Text: Ross Crean) [x]*
    • Hickory,... Dickory,... Dock...? (Ross Crean) (Text: Ross Crean) [x]*
    • No one should be alone with Jill (Ross Crean) (Text: Ross Crean) [x]*
    • The poor crooked man (Ross Crean) (Text: Ross Crean) [x]*
    • Translation: Oh Medjé, who with a smile  ENG (after (Paul) Jules Barbier: O Medjé, qui d'un sourire)
    • Translation: All of the woods are now at rest  ENG (after Paul Gerhardt: Nun ruhen alle Wälder (Nun ruhen alle Wälder))
    • Translation: A red sun rests  ENG (after Hermann Hesse: Eine rote Sonne liegt)
    • Translation: The wind rests in the boughs  ENG (after Hermann Hesse: Der Wind ruht in den Ästen)
    • Translation: Solitude  ENG (after Hermann Hesse: Einsamkeit (Der Weg ist schwer, der Weg ist weit))
    • Translation: Lover’s serenade ; Maiden’s answer  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Liebhabers Ständchen ; Mädchens Antwort (Wachst du noch, Liebchen? -- Gruß und Kuß!))
    • Translation: When the first violets bloom  ENG (after Otto Roquette: Wenn die ersten Veilchen blühn)
    • Voglio un amore doloroso (Andrew Ager) (Text: Gabriele D'Annunzio)
    • Till Emma (Karl Collan) (Text: Karl Collan)
    • Stille (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Nacht (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Verdämmern (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Im Walde (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Gebete (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Der Nachbar (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • In der Stube (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Blüten (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Der Liebsten (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Heimat (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Gesang (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • Gang in den Morgen (Viktor Ullmann) (Text: Hans Günther Adler) *
    • A total of 12 settings were added.
    • A total of 33 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 78 texts were modified.
    • A total of 19 settings were modified.
    2018-01-06
    • Era per l'abril, per un caminet (Juan Lamote de Grignon) (Text: Apel·les Mestres)
    • Velikonočni (Karel Berman) (Text: František Halas) [x]
    • Před usnutí (Karel Berman) (Text: František Halas) [x]
    • Děti si hrají (Karel Berman) (Text: Josef Hora) [x]
    • Co se děje při probuzení (Karel Berman) (Text: Kamil Bednář) [x]
    • Májové ráno (Karel Berman) (Text: Eva Nonfriedová) [x]
    • Épigramme (Crystal Tung) (Text: Marie-Amable de La Ferrandière, née Petiteau)
    • Pauvre cœur blessé, pars, adieu ! (Ange Flégier) (Text: François Aymar de La Rochefoucauld after Thomas Moore)
    • A total of 7 settings were added.
    • A total of 8 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 52 texts were modified.
    • A total of 2 settings were modified.
    2018-01-05
    • Translation: Long live Nadia  ENG (after Francis Poulenc: Vive Nadia, la chère Nadia Boulanger)
    • Wenn das Kind etwas nicht gern ißt (Robert Schollum) (Text: Volkslieder )
    • Minona lieblich und hold (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Des Ewigen und der Sterblichen Sohn (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Selma (Carl Philipp Emanuel Bach) (Text: Friedrich Gottlieb Klopstock)
    • Senses of insecurity (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Grey day (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Tears (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Sounds like pearls (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Songs remembering (Brittney Elizabeth Boykin) (Text: Maya Angelou, born Marguerite Ann Johnson) [x]*
    • Abendroth verglüht (F. C. Füchs) (Text: Konstantin Julius Becker)
    • Da steh' ich denn und träume (Heinrich Dorn) (Text: Otto Inkermann , as C. O. Sternau)
    • Die Neigung (Christoph Willibald von Gluck) (Text: Lorenz Leopold Haschka)
    • A total of 16 settings were added.
    • A total of 13 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 1 setting was modified.
    2018-01-04
    • Auch ich bin Amerika (Kurt Pahlen) (Text: Anna Nussbaum after Langston Hughes) *
    • Erlebnis (Kurt Pahlen) (Text: Josef Luitpold Stern after Countee Cullen)
    • [No title] (Text: Athanasios Christopoulos) [x]
    • Wahrheit (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Christoph August Tiedge) [x]
    • Bewusstsein (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Elisa Charlotte Konstantia von der Recke) [x]
    • Die Geburt der Freude (Friedrich Heinrich Himmel) (Text: Christoph August Tiedge)
    • Translation: I will love you, goddess Venus  ENG (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Te amaré diosa Venus si prefieres)
    • Translation: The two fears  ENG (after Ramòn Maria de las Mercedes de Campoamor y Campoosorio: Al comenzar la noche de aquel día)
    • Translation: Is there a corner more solitary  ENG (after Max Jacob: Est-il un coin plus solitaire)
    • Translation: It’s time to go to the ball  ENG (after Max Jacob: C’est pour aller au bal)
    • Translation: Poet and tenor  ENG (after Max Jacob: Poète et ténor (Poète et ténor))
    • Translation: In the stand of wild mimosa  ENG (after Max Jacob: Dans le buisson de mimosa)
    • Translation: Là où le vin pétillant  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Wo der perlender Wein im Glase blinkt)
    • Translation: Quand hors d'Égypte  FRE (after Anonymous/Unidentified Artist: Als aus Ägypten Israel)
    • Dans le buisson de mimosas (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob)
    • C'est pour aller au bal (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob)
    • Moosröslein (Otto Dorn) (Text: Johannes Prölß)
    • Nachtigall (David Hermann Engel) (Text: Adolf Ellissen after Athanasios Christopoulos)
    • Mein Schatz hat mich verlassen (Eduard Marxsen, Louis Schlottmann, Carl Friedrich Wilhelm) (Text: Franz Servais August Gathy)
    • Est-il un coin plus solitaire (Francis Poulenc) (Text: Max Jacob)
    • Die Nachtviole an das Mädchen (Johann Christoph Kienlen) (Text: Joseph Anton Edler von Pilat)
    • A total of 10 settings were added.
    • A total of 21 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 14 texts were modified.
    • A total of 22 settings were modified.
    2018-01-03
    • Translation: Now you can no longer hear  ENG (after Hermann Hesse: Jetzt kannst du's nimmer hören)
    • Translation: The entire street lay in rest  ENG (after Hermann Hesse: Die ganze Straße war in Ruh)
    • Translation: Death walked at night through a city  ENG (after Hermann Hesse: Der Tod ging nachts -- (Der Tod ging nachts durch eine Stadt))
    • Translation: Knight  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Ritter (Das Fräulein schreibt noch munter))
    • Translation: Maiden  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Fräulein (Am Thurme lauschet ein Ritter))
    • Translation: The maiden’s eavesdropping love  ENG (after Franz Xaver Freiherr von Schlechta: Des Fräuleins Liebeslauschen (Da unten steht ein Ritter))
    • "Herbst" (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Träume (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Sonnenlied (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Liebeslied (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • In dem Garten meiner Seele (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Als die Liebe kam (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Thränentropfen (Henri Marteau) (Text: Agnes Henri Marteau)
    • Translation: The laurel blooms in the forest  ENG (after Hermann Hesse: Wanderschaft (Im Walde blüht der Seidelbast))
    • Translation: The sea is as still as glass  ENG (after Hermann Hesse: Windiger Tag im Juni (Der See starrt wie Glas))
    • Translation: Evening in the village  ENG (after Hermann Hesse: Dorfabend (Der Schäfer mit den Schafen))
    • Translation: My poems stand  ENG (after Hermann Hesse: Im Scherz (Meine Lieder stehen))
    • Translation: Kiss or death  ENG (after Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard: Kuß oder Tod (O sey nicht so spröde))
    • Translation: La mer est paisible, allons  FRE (after Gianbattista Varesco: Placido è il mar, andiamo)
    • Translation: Repose doucement, ma tendre vie  FRE (after Johann Andreas Schachtner: Ruhe sanft mein holdes Leben)
    • Translation: Frères, soyons joyeux  FRE (after Johann Andreas Schachtner: Brüder, lasst uns lustig sein)
    • Translation: Dein bin ich, ja, dein auf ewig!  GER (Text: after Pietro Metastasio)
    • Tief durch den Wald Gesang erschallt (Gustav Flügel) (Text: Justinus Kerner)
    • Lerchenschlag (Gustav Flügel, Richard Müller) (Text: Ludwig August Frankl)
    • Wenn zum grünen Waldesgrund (A. G. Schmidt, Bruno Schmidt, Johann Heinrich Christian Schmidt) (Text: Johann Heinrich Christian Schmidt)
    • Ich seh' nicht Mond, nicht Sonne (Eduard Marxsen) (Text: Jakob Robert Steiger, Dr.)
    • Vom Himmelsblau und Sternenglanz (F. C. Füchs, Carl Krebs, Eduard Marxsen, Heinrich Proch) (Text: Georg Lotz)
    • Hab' jüngst ein Blümlein wo gesehn (Eduard Marxsen) (Text: Georg Lotz)
    • Holder Frühling! kehre wieder (Carl Friberth, Werner Schönen) (Text: Isakschar Falkensohn Behr)
    • A total of 28 settings were added.
    • A total of 29 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 5 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-01-02
    • Translation: Calm is the glassy ocean  ENG (Text: Collet Dobson Collet after Gianbattista Varesco)
    • Muzikanti (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Lavečka (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Jabúčko (Leoš Janáček) (Text: Volkslieder )
    • Still ist im Meer die Welle (Franz Wilhelm Abt) (Text: after Gianbattista Varesco)
    • A total of 5 texts, translations, and placeholders were added.
    • A total of 4 texts were modified.
    • A total of 4 settings were modified.
    2018-01-01
    • A total of 3 texts were modified.

    See what was new in previous months.

    Gentle Reminder

    This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
    –Emily Ezust, Founder

    Donate

    We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

    I acknowledge the use of cookies

    Contact
    Copyright
    Privacy

    Copyright © 2025 The LiederNet Archive

    Site redesign by Shawn Thuris