LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,416)
  • Text Authors (20,145)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

8 Fables of La Fontaine

Translations © by Grant Hicks

by Guy Miaille (b. 1930)

View original-language texts alone: 8 Fables de La Fontaine

1. La Cigale et la Fourmi  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
«Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'août, foi d'animal,
Intérêt et principal.»
La Fourmi n'est pas prêteuse;
C'est là son moindre défaut.
«Que faisiez-vous au temps chaud?
Dit-elle à cette emprunteuse.
-- Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
-- Vous chantiez? j'en suis fort aise.
Et bien! dansez maintenant.»

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also La cigale vengée.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
1.
Language: English 
The cicada, having sung
All summer long,
Found herself entirely destitute 
When the north wind came:
Not a single tiny morsel
Of fly or of worm.
She went to cry famine
At the ant's house next door,
Imploring her to lend her
Some speck to tide her over
Until the next spring.
"I'll pay you," she said,
"Before the harvest, animal's honor,
Interest and principal."
The ant was not one to lend,
That was the least of her faults.
"What did you do in the warm weather?"
Said she to that borrower.
"Night and day to all and sundry
I sang, if you don't mind."
"You sang? I'm so delighted.
Well then! Now you can dance."

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La cigale et la fourmi", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Cigale" = "The Cicada"
"La cigale et la fourmi" = "The Cicada and the Ant"



This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 22
Word count: 116

Translation © by Grant Hicks
2. Le Corbeau et le Renard  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Maître Corbeau, sur un arbre perché, 
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché, 
Lui tint à peu près ce langage:
Hé!  Bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli! Que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tombe sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

See also Le renard et le corbeau.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
2.
Language: English 
Master Raven, perched in a tree,
Held a cheese in his beak.
Master Fox, drawn by the aroma,
Spoke to him more or less these words:
"Hey, good day, Mister Raven,
How attractive you are! How handsome you seem to me!
To speak truly, if your song
Is a match for your plumage, 
You are the phoenix of the hosts of this wood."
At these words the raven was beside himself with joy;
And, to show off his beautiful voice,
He opened his beak wide, dropping his prey.
The fox seized it, and said, "My good sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of those who listen to him:
This lesson is doubtless well worth a cheese."
The raven, ashamed and embarrassed,
Swore, but a little late, that he wouldn't be taken in again.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le corbeau et le renard", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Le corbeau et le renard" = "The Raven and the Fox"
"Le Renard et le Corbeau" = "The Fox and the Raven"

Note for line 9, "phoenix": La Fontaine uses this word to mean "A person or thing of unsurpassed excellence or beauty; a paragon [American Heritage Dictionary]", a sense that is now rare in English.


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 18
Word count: 136

Translation © by Grant Hicks
3. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Une Grenouille vit un Bœuf
Qui lui sembla de belle taille.
Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf,
Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille,
Pour égaler l'animal en grosseur,
Disant: "Regardez bien, ma sœur ;
Est-ce assez? dites-moi ; n'y suis-je point encore ?
- Nenni. - M'y voici donc? - Point du tout. - M'y voilà ?
- Vous n'en approchez point." La chétive pécore
S'enfla si bien qu'elle creva.
Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages :
Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs,
Tout petit prince a des ambassadeurs,
Tout marquis veut avoir des pages.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
3. The Frog Who Wants to Make Herself As Big As an Ox
Language: English 
A frog once saw an ox
Who seemed to her of a fine size.
She, who was in all not as big as an egg,
Envious, stretched, and puffed up, and exerted herself,
So as to equal the animal in size,
Saying, "Look closely, my sister;
Is it enough? Tell me, am I not there yet?"
"No " — "Now, then? — "Not at all." — "And now?"
"You're not even close." The little ninny
Became so puffed up that she burst.
The world is full of folk who are no wiser:
Every burgher wants to build like a great lord,
Every princeling has ambassadors,
Every marquis wants to have pages.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Bœuf", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-07
Line count: 14
Word count: 111

Translation © by Grant Hicks
4. Le Loup et l'Agneau  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
La raison du plus fort est toujours la meilleure :
        Nous l'allons montrer tout à l'heure.

        Un agneau se désaltérait
        Dans le courant d'une onde pure.
Un loup survint à jeun, qui cherchait aventure,
    Et que la faim en ces lieux attirait.
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ?
        Dit cet animal plein de rage :
Tu seras châtié de ta témérité.
Sire, répond l'agneau, que Votre Majesté
        Ne se mette pas en colère ;
        Mais plutôt qu'elle considère
        Que je me vas désaltérant
                Dans le courant,
        Plus de vingt pas au-dessous d'elle ;
Et que, par conséquent, en aucune façon
        Je ne puis troubler sa boisson.
Tu la troubles ! reprit cette bête cruelle ;
Et je sais que de moi tu médis l'an passé.
Comment l'aurais-je fait, si je n'étais pas né ?
    Reprit l'agneau : je tette encore ma mère. --
        Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. --
    Je n'en ai point. -- C'est donc quelqu'un des tiens ;
        Car vous ne m'épargnez guère,
        Vous, vos bergers et vos chiens.
    On me l'a dit : il faut que je me venge.
        Là-dessus, au fond des forêts
        Le loup l'emporte, et puis le mange,
        Sans autre forme de procès.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
4. The Wolf and the Lamb
Language: English 
The argument of the strongest is always the best:
        We will demonstrate this right away.

        A lamb was quenching its thirst
        In the current of a pure stream.
A wolf arrived with an empty stomach, seeking adventure,
    And drawn to that area by hunger.
"What makes you so bold as to foul my drink?"
        Said that animal, full of rage:
"You will be punished for your effrontery."
"Sire," replied the lamb, "let Your Majesty 
        Not be moved to anger,
        But rather let him consider 
        That I came to quench my thirst 
                In the current
        More than twenty paces downstream;
And that as a result there is no way
         That I could foul his drink.
"You are fouling it!" replied that cruel beast,
"And I know that you spoke ill of me last year."
"How could I have done that, if I wasn't yet born?"
    Replied the lamb: "I'm still suckling my mother."
        "If it wasn't you, then it was your brother."
    "I have none." "Then it was someone of yours;
        For you hardly leave me alone,
        You, your shepherds and your dogs.
    I've been told: I must have my revenge."
        Thereupon, deep into the forest
        The wolf took the lamb, and then ate it,
        Without any further disputation.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le loup et l'agneau", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-08
Line count: 29
Word count: 208

Translation © by Grant Hicks
5. Le Laboureur et ses Enfants  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
        Travaillez, prenez de la peine :
        C'est le fonds qui manque le moins.

Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
        Que nous ont laissé nos parents :
        Un trésor est caché dedans.
Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage
Vous le fera trouver : vous en viendrez à bout.
Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'oût :
Creusez, fouillez, bêchez ; ne laissez nulle place
        Où la main ne passe et repasse.
Le père mort, les fils vous retournent le champ,
Deçà, delà, partout ; si bien qu'au bout de l'an
        Il en rapporta davantage.
D'argent, point de caché. Mais le père fut sage
        De leur montrer, avant sa mort,
        Que le travail est un trésor.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le laboureur et ses enfants", written 1668, appears in Fables

See other settings of this text.

Confirmed with Jean de la Fontaine, Œuvres complètes, Paris: Firmin Didot Frères, 1840, Page 48.

Note for stanza 2, line 8, "l'oût": the harvest. The word is an old spelling of the French name for the month of August, août (which since the spelling reforms of 1990 can also be written without the circumflex accent).

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
5. The Farmer and His Children
Language: English 
       Work, and take pains:
        It is the resource least apt to fail.

A rich farmer, sensing his impending death,
Called together his children, and spoke to them without witnesses.
"Be sure," he told them, "not to sell the inheritance 
        That our forebears have left us:
        A treasure is hidden therein.
I don't know the location; but with a little fortitude
You will find it: you will get through the task.
Dig up your field after the harvest is done;
Burrow, delve, shovel; leave not a single spot
        Your hand has not gone over and over."
When their father was dead, the sons turned over the field,
Here, there, everywhere; so well that at the end of the year 
        Its yield increased as a result.
Of hidden money there was none. But the father was wise
        To show them, before his death,
        That work itself is a treasure.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le laboureur et ses enfants", written 1668, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-10-22
Line count: 18
Word count: 148

Translation © by Grant Hicks
6. La Poule aux œufs d'or  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
L'avarice perd tout en voulant tout gagner.
Je ne veux, pour le témoigner,
Que celui dont la Poule, à ce que dit la Fable,
Pondait tous les jours un oeuf d'or.
Il crut que dans son corps elle avait un trésor.
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les oeufs ne lui rapportaient rien,
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.
Belle leçon pour les gens chiches :
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus
Pour vouloir trop tôt être riches ?

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Poule aux oeufs d'or"

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
6. The Hen with Golden Eggs
Language: English 
Greed loses everything in its desire to gain everything.
As witness to this I have need only
Of him whose hen, as the fable relates,
Laid every day a golden egg.
He thought she had a treasure inside her body.
He killed her, opened her up, and found her no different
From those whose eggs yielded him nothing,
Having deprived himself of the most valuable of his goods.
A fine lesson for miserly folk:
In recent times, how many have we seen
Who have become poor overnight
Through wanting to get rich too fast?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "La Poule aux oeufs d'or"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-11-01
Line count: 12
Word count: 94

Translation © by Grant Hicks
7. Le Lièvre et la Tortue  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
Le Lièvre et la Tortue en sont un témoignage.
Gageons, dit celle-ci, que vous n'atteindrez point
Sitôt que moi ce but. - Sitôt ? Etes-vous sage ?
Repartit l'animal léger.
Ma commère, il vous faut purger
Avec quatre grains d'ellébore.
- Sage ou non, je parie encore.
Ainsi fut fait : et de tous deux
On mit près du but les enjeux :
Savoir quoi, ce n'est pas l'affaire,
Ni de quel juge l'on convint.
Notre Lièvre n'avait que quatre pas à faire ;
J'entends de ceux qu'il fait lorsque prêt d'être atteint
Il s'éloigne des chiens, les renvoie aux Calendes,
Et leur fait arpenter les landes.
Ayant, dis-je, du temps de reste pour brouter,
Pour dormir, et pour écouter
D'où vient le vent, il laisse la Tortue
Aller son train de Sénateur.
Elle part, elle s'évertue ;
Elle se hâte avec lenteur.
Lui cependant méprise une telle victoire,
Tient la gageure à peu de gloire,
Croit qu'il y va de son honneur
De partir tard. Il broute, il se repose,
Il s'amuse à toute autre chose
Qu'à la gageure. A la fin quand il vit
Que l'autre touchait presque au bout de la carrière,
Il partit comme un trait ; mais les élans qu'il fit
Furent vains : la Tortue arriva la première.
Eh bien ! lui cria-t-elle, avais-je pas raison ?
De quoi vous sert votre vitesse ?
Moi, l'emporter ! et que serait-ce
Si vous portiez une maison ?

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables

See other settings of this text.

See also this poem of the same title, inspired by the fable.


by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
7. The Hare and the Tortoise
Language: English 
It does no good to run; one must set out in good time.
The hare and the tortoise are evidence of this.
"Let us wager," said the latter, "that you won't reach
That goal as soon as I." "As soon? are you thinking clearly?"
        Replied the nimble animal.
        "My chatterbox, you must purge yourself 
        With four grains of hellebore."
        "Thinking clearly or not, I still bet."
        So it was done: and each one's
        Stake was placed near the goal:
        To know what, is not the point,
        Nor upon which judge they settled.
Our hare had only to take four paces;
I mean, such as he takes when, about to be caught,
He pulls away from the dogs, sends them off to the kalends,
        And sets them to exploring the moors.
Having, I say, time left over for grazing,
        For sleeping, and for listening
    For the direction of the wind, he leaves the tortoise 
        To keep up her Senatorial pace.
        She sets off, she tries her hardest;
        She makes haste slowly.
He however scorns such a victory,
        Finds little glory in the wager,
        Believes that it adds to his honor
    To set out late. He grazes, he relaxes,
        He distracts himself with everything else
    Besides the wager. At the end when he saw
That the other was almost reaching the end of the course,
He was off like a shot; but the bounds that he took 
Were in vain: the tortoise got there first.
Well! She cried to him, wasn't I right?
        What good is your speed to you?
        Me, the winner! And how would it be 
        If you had to carry a house?

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695), "Le lièvre et la tortue", written 1671, appears in Fables
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translator's note: In French, the word for hare, lièvre, is masculine and the word for tortoise, tortue, is feminine. I have retained these genders in my translation since that makes it easy to distinguish the two characters.
Note for line 7, "hellebore": a medicinal (but toxic) herb believed in antiquity to be a treatment for madness.
Note for line 15, "kalends": a nonexistent date in the future. The Romans called the first day of each month its kalendae, but the term was not used by the Greeks, so the Latin expression ad kalendas graecas ("at the Greek kalends") referred to a date that would never arrive. This persisted into French as aux calendes, with or without the modifier grecques.


This text was added to the website: 2025-11-03
Line count: 35
Word count: 273

Translation © by Grant Hicks
8. La Laitière et le Pot au lait  [sung text not yet checked]
Language: French (Français) 
Perrette sur sa tête ayant un Pot au lait 
Bien posé sur un coussinet, 
Prétendait arriver sans encombre à la ville. 
Légère et court vêtue elle allait à grands pas; 
Ayant mis ce jour-là, pour être plus agile, 
Cotillon simple, et souliers plats. 
Notre laitière ainsi troussée 
Comptait déjà dans sa pensée 
Tout le prix de son lait, en employait l'argent, 
Achetait un cent d'oeufs, faisait triple couvée; 
La chose allait à bien par son soin diligent. 
Il m'est, disait-elle, facile, 
D'élever des poulets autour de ma maison: 
Le Renard sera bien habile, 
S'il ne m'en laisse assez pour avoir un cochon. 
Le porc à s'engraisser coûtera peu de son; 
Il était quand je l'eus de grosseur raisonnable: 
J'aurai le revendant de l'argent bel et bon. 
Et qui m'empêchera de mettre en notre étable, 
Vu le prix dont il est, une vache et son veau, 
Que je verrai sauter au milieu du troupeau? 
Perrette là-dessus saute aussi, transportée. 
Le lait tombe; adieu veau, vache, cochon, couvée; 
La dame de ces biens, quittant d'un oeil marri 
Sa fortune ainsi répandue, 
Va s'excuser à son mari 
En grand danger d'être battue. 
Le récit en farce en fut fait; 
On l'appela le Pot au lait. 

Quel esprit ne bat la campagne? 
Qui ne fait châteaux en Espagne? 
Picrochole, Pyrrhus, la Laitière, enfin tous, 
Autant les sages que les fous? 
Chacun songe en veillant, il n'est rien de plus doux: 
Une flatteuse erreur emporte alors nos âmes: 
Tout le bien du monde est à nous, 
Tous les honneurs, toutes les femmes. 
Quand je suis seul, je fais au plus brave un défi; 
Je m'écarte, je vais détrôner le Sophi; 
On m'élit roi, mon peuple m'aime; 
Les diadèmes vont sur ma tête pleuvant: 
Quelque accident fait-il que je rentre en moi-même; 
Je suis gros Jean comme devant.

Text Authorship:

  • by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)

See other settings of this text.

by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
8. The Milkmaid and the Jug of Milk
Language: English 
Perrette with a jug of milk on her head
Well balanced on a little cushion,
Expected to reach town without a hitch.
She strode along lightly in short clothing,
Having worn that day, to be more nimble,
A simple petticoat and flat shoes.
Our milkmaid thus kitted out
Was already counting in her head
The price her milk would fetch, and using that money
Bought a hundred eggs, yielding three broods;
The thing turned out well by her diligent care.
"It is easy for me," she said,
"To raise chickens around my house:
The fox will be quite skilled 
If he doesn't leave me enough to have a pig.
The pig will cost but little bran to fatten;
When I got him he was already reasonably large;
If I sell him I will earn quite a tidy sum.
And who will prevent me from putting in our stable,
Given the price it fetches, a cow and her calf,
That I will see leaping in the midst of the herd?"
Perrette, carried away, thereupon leapt also.
The milk fell; farewell calf, cow, pig, brood;
The mistress of these goods, leaving with a teary eye
Her fortune thus scattered about, 
Went to apologize to her husband,
In great danger of being beaten.
A farcical tale was made of this;
It was called The Jug of Milk.

What mind does not wander?
Who doesn't build castles in the air?
Picrochole, Pyrrhus, the milkmaid, everyone in the end,
Wise men just as much as fools?
Everyone daydreams, there's nothing sweeter;
A flattering error then carries our spirits away:
Everything good in the world is ours,
All the honors, all the women.
When I am alone, I challenge the bravest,
I travel far, I go to dethrone the Shah;
I am elected king, my people love me;
Diadems rain down upon my head;
Some chance occurrence calls me back to myself;
I am just the ordinary Joe I was before.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean de La Fontaine (1621 - 1695)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"La Laitière et le Pot au lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"
"La Laitière et le pot de lait" = "The Milkmaid and the Jug of Milk"

Note for stanza 2, line 3, "Picrochole, Pyrrhus": Picrochole is a king in François Rabelais's novel Gargantua and Pantagruel who starts an unwinnable war for trivial reasons. Pyrrhus was a king in ancient Greece who won victories against Rome so costly that he is reported to have said, "If we are victorious in one more battle with the Romans, we shall be utterly ruined."
Note for stanza 2, line 14, "ordinary Joe": La Fontaine writes gros Jean ("big John"). This uses his own given name, but the phrase also suggests a stereotypical common man or bumpkin.

This text was added to the website: 2025-09-20
Line count: 43
Word count: 326

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris