LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

5 Antique Odes on poems by Sappho

Translations © by John Glenn Paton

Song Cycle by Hermann Reutter (1900 - 1985)

View original-language texts alone: Fünf antike Oden nach Gedichten von Sappho

1. Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Wie hernieder vom Berge Sturmwind stürzt
und wühlt in den Eichen,
so schüttelt Eros mich wieder,
kampflos die Glieder mir lösend.
Heimlich kam er zuerst,
umfing mich schmeichelnd,
ach, und ward dann
Bringer so bitterer Wonnen.

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Rudolf Bach (1901 - 1957)
1.
Language: English 
As down from the mountains the storm wind rushes
and whirls through the oak trees,
thus Eros shakes me again,
loosening my limbs without a fight.
Secretly he came to me at first
and coaxingly embraced me,
ah, and then became 
the bringer of such bitter joys.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bach (1901 - 1957)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by John Glenn Paton
2. Hinunter ist schon der Mond
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hinunter ist schon der Mond,
hinab das Siebengestirn.
Mitternacht nun!
Stunde um Stunde verrinnt,
ach, und ich Arme
liege noch einsam.
Tau tropft kühl herab
aus der dunklen Krone des Baumes;
die Blätter rauschen im Nachtwind,
von ihnen nieder strömt Schlaf.

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Rudolf Bach (1901 - 1957)
2.
Language: English 
The moon has already gone down,
Pleiades has set.
Midnight now!
Hour after hour runs by,
ah, and I, poor one,
still lie alone.
Cool dew drops down
from the dark crown of the tree;
the leaves rustle in the night wind,
sleep streams down from them.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bach (1901 - 1957)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 10
Word count: 47

Translation © by John Glenn Paton
3. Singet, ihr Mädchen, das Lied
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Singet, ihr Mädchen, das Lied,
das heitere Lied dieses Tags,
süßer denn Harfengetön,
Gold übergoldendes Gold!
Zimmerleut, hebet das Dach,
weitet das festliche Haus!
Seht, der Bräutigam naht,
wie Ares tritt er einher,
grüßet ihn!
Grüßet die Braut!
Zartfüßige, tanzet im Takt,
auf schwellender Wiesenflur
rings um den lieben Altar;
singet das Hochzeitslied,
das heitere Lied dieses Tags.

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Rudolf Bach (1901 - 1957)
3.
Language: English 
Sing, you girls, the song,
today’s happy song,
sweeter than harp tones,
gold bathed in gold!
Carpenters, raise up the roof,
broaden the house for the feast!
Look, the bridegroom is coming,
he walks in like Ares,
greet him!
Greet the bride!
You with delicate feet, dance in rhythm
on the thick lawn
around the beloved altar;
sing the wedding song,
today’s happy song.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bach (1901 - 1957)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 15
Word count: 64

Translation © by John Glenn Paton
4. Seelenlos liegt dereinst da
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Seelenlos liegt dereinst da,
von keinem Gedenken berührt,
keinem sehnenden Wunsch zurückgerufen,
wer hier nicht gesegnet war
vom Rosengeiste der Musen;
ruhmlos fliegt er nieder in Hades Haus
und irrt mit dem Schwarme
der blicklosen Toten
blicklos dort unten um.
Doch nimmer klingt ein Klagelied zu Recht im Haus,
darin die Musen gelten, nicht geziemt uns dies.
Um Schönes kreist mein Sinnen stets, unwandelbar.
So wird man mein gedenken noch in später Zeit.

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Rudolf Bach (1901 - 1957)
4.
Language: English 
Soon he will lie there, soulless,
not stirred by any thought,
not called back by any burning wish,
he who was not blessed in this life
by the rose-spirit of the Muses.
Unpraised, he flies down to the realm of Hades
and wanders around among the swarm
of the sightless dead,
also sightless down there.
But it is never right to sound out a song of mourning in the house
in which the Muses are honored– that is not fitting for us.
My thinking is always dwelling on the Beautiful, steadfastly.
That is how people will remember me still in distant time.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bach (1901 - 1957)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Greek (Ελληνικά) by Sappho (flourished c610-c580 BCE) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 13
Word count: 102

Translation © by John Glenn Paton
5. Aphrodite! Listreiche Tochter des Zeus!
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Aphrodite!  Listreiche Tochter des Zeus!
Zu deinem funkelnden Throne fleh ich empor:
Nicht schlage mit Qual und Trauer den Sinn mir, o Herrin.
Sondern komm eilends, wenn du je erhört mein Gebet
aus ferner Tiefe und es erfüllt hast und,
das Haus deines Vaters verlassend, mir nahekamst
auf goldgeschirrtem Gefährt,
das leuchtend jagende Vögel
über das dämmernde Land hin
mit tausendfältigem Schwirren der Flügel dir zogen,
hin durch die strahlende Kuppel des Himmels.
Flink sanken sie her.
Du aber, Selige,
Lächeln über dem wandellos blühenden Antlitz,
fragtest mich: was wieder ich litte,
was wieder ich nach dir riefe?
Was denn so ungestüm mein Herz, das rasende,
wiederum wünsche zur Gabe?
“Wen denn,” fragtest du,
“wen soll ins Netz deiner Liebe
überredend wieder ich treiben?
Wer hat, o Sappho, dir Unrecht getan?
Wisse, wer heute dich flieht,
wird bald dich verfolgen–
wer heut deine Gaben verschmäht,
wird bald die seinen dir spenden–
wer jetzt nicht liebt, wird lieben in kurzem, 
vergeblich sich sträubend.”
So sprachst du. – Komm auch jetzt zu mir!
Erhell’ mir das umschattete Herz,
ende, wie ich’s ersehne,
die wirre Mühsal
und steh mir im Kampf hilfreich zur Seite – 

Text Authorship:

  • by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Rudolf Bach (1901 - 1957)
5.
Language: English 
Aphrodite! Cunning daughter of Zeus!
I send my plea up to your gleaming throne:
Do not strike my mind with agony and sorrow, oh Mistress.
Rather, come quickly, as always when you heard my prayer
coming from the depths and have fulfilled it and,
leaving your father’s house, came to me
on your golden chariot,
which shining birds of prey
drew over the twilit land
with thousandfold whirring of wings,
away through the radiant dome of the heavens.
Nimbly they descended toward me.
But you, blessed one,
with a smile on your unchanging, blooming face,
asked me what I was suffering again,
why I might again be calling to you?
“Whom then,” you asked,
“whom then should I forcibly persuade
into the net of your love again?
Who, oh Sappho, has done you injustice?
Understand that the one who flees from you today
will soon be chasing after you–
that the one who does not love, will love you soon,
putting up resistance in vain .”
That’s what you said. – Come to me now again!
Brighten the shadows on my heart,
end, as I so desire,
my confused distress,
and stand at my side, ready to aid me in battle –

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by John Glenn Paton, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rudolf Bach (1901 - 1957)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 29
Word count: 202

Translation © by John Glenn Paton
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris