by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Rudolf Bach (1901 - 1957)

Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
Language: Aeolic Greek 
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληίαδες· μέσσαι δὲ
νύκτες, πάρα δʹ ἔρχετʹ ὤρα·
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-29
Line count: 4
Word count: 17

Hinunter ist schon der Mond
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek 
Available translation(s): ENG
Hinunter ist schon der Mond,
hinab das Siebengestirn.
Mitternacht nun!
Stunde um Stunde verrinnt,
ach, und ich Arme
liege noch einsam.
Tau tropft kühl herab
aus der dunklen Krone des Baumes;
die Blätter rauschen im Nachtwind,
von ihnen nieder strömt Schlaf.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Glenn Paton [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-08-03
Line count: 10
Word count: 41