Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Brettl Songs
Translations © by Michael P Rosewall
Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)
View original-language texts alone: Brettl-Lieder
Meine Freundin hat eine schwarze Katze Mit weichem knisterndem Sammetfell, Und ich, ich hab' eine blitzblanke Glatze, Blitzblank und glatt und silberhell. Meine Freundin gehört zu den üppigen Frauen, Sie liegt auf dem Divan das ganze Jahr, Beschäftigt das Fell ihrer Katze zu krauen, Mein Gott ihr behagt halt das sammtweiche Haar. Und komm' ich am Abend die Freundin besuchen, So liegt die Mieze im Schoße bei ihr, Und nascht mit ihr von dem Honigkuchen Und schauert, wenn ich leise ihr Haar berühr. Und will ich mal zärtlich tun mit dem Schatze, Und daß sie mir auch einmal "Eitschi" macht, Dann stülp' ich die Katze auf meine Glatze, Dann streichelt die Freundin die Katze und lacht.
My girlfriend has a black cat With a softly rippling velvet hide, And I, I have a bald, shiny head Smooth and shiny and silvery bright My girlfriend is a voluptuous woman, She lies upon the couch all year long, Busily stoking the fur of her cat My god, she loves to touch that velvety fur. In the evening, when I come to visit, The kitty lies in her lap, And eats honeyed cookies with her And shudders when I gently ruffle its fur. So when I wish, one day, to be tender with my sweet, And so that she would cuddle with me, too -- I'll put the cat upon my bald pate. Then she'll pet the cat and laugh.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 16
Word count: 120
König ist spazieren gangen, Bloß wie ein Mensch spazieren gangen, Ohne Szepter und ohne Kron', Wie ein gewöhnlicher Menschensohn. Ist ein starker Wind gekommen, Ganz gewöhnlicher Wind gekommen, Ohne Ahnung, wer das wär', Fällt er über den König her. Hat ihm den Hut vom Kopf gerissen, Hat ihn über's Dach geschmissen, Hat ihn nie mehr wiedergesehn! Seht ihr's! Da habt ihr's! Das sag' ich ja! Treiben gleich Allotria! Es kann kein König ohne Kron', Wie ein gewöhnlicher Menschensohn Unter die dummen Leute gehn!
The king went out for a walk, Like an ordinary man upon a walk, Without a scepter and without a crown Like a common man about the town. A strong wind began to blow, A quite ordinary wind began to blow, Without knowing who it was at all, Upon the king the wind did fall. It ripped the hat from off his head, And hurtling o'er the roof it sped, Nevermore to be seen! There you see it! There you have it! I told you so! What a joke! One can't be a king without a crown, Who, like ordinary men, goes up and down Among the foolish folk.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Salus (1866 - 1929)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 18
Word count: 109
Trommler, laß dein Kalbfell klingen, Und, Trompeter, blas darein, Daß sie aus den Betten springen, Mordio, Michel, Mordio! schrein. Tuut und trumm, tuut und trumm, Zipfelmützen ringsherum. Und so geh ich durch die hellen, Mondeshellen Gassen hin, Fröhlich zwischen zwei Mamsellen, Wäscherin und Plätterin: Links Luischen, rechts Marie, Und voran die Musici. Aber sind wir bei dem Hause, Das ich euch bezeichnet hab, Macht gefälligst eine Pause, Und seid schweigsam wie das Grab! Scht und hm, scht und hm, Sachte um das Haus herum. Meine heftige Henriette Wohnt in diesem kleinen Haus, Lärmen die wir aus dem Bette, Kratzt sie uns die Augen aus. Scht und hm, scht und hm, Sachte um das Haus herum. Lustig wieder, Musikanten! Die Gefahr droht nun nicht mehr; Trommelt alle alten Tanten Wieder an die Fenster her! Tuut und trumm, tuut und trumm, Zipfelmützen ringsherum. Ja, so geh ich durch die hellen, Mondeshellen Gassen hin, Fröhlich zwischen zwei Mamsellen, Wäscherin und Plätterin: Links Luischen, rechts Marie, Und voran die Musici.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900
See other settings of this text.
Drummer, let your calfskin ring, And trumpeter, let it fly, So that they out of their beds do spring, Murder, Michel. Murder! they'll cry. Toot and blare, toot and blare, Night-caps appearing everywhere. And so happy, through the glowing Moonlit lanes, I press, Between two Mademoiselles going, A launderer and a seamstress (ironer): Little Louisa on the left, on the right Marie, And leading the way, I musici. But now we're near the domicile I told you of before. So if you would, please stop awhile, Silent as the grave once more! Hush and hum, hush and hum, Softly 'round the house let's come. My hot-tempered Henriette Within this small cottage lies; If roused from her sleep, I'll bet She would scratch out all our eyes. Hush and hum, hush and hum, Softly 'round the house let's come. Musicians, now play til the windows shake! There's no more need to worry. Thump all the old aunts 'til we make Them to their windows scurry! Toot and blare, toot and blare, Night-caps appearing everywhere. And so happy, through the glowing Moonlit lanes, I press, Between two Mademoiselles going, A launderer and a seamstress: Little Louisa on the left, on the right Marie, And leading the way, I musici.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Falke (1853 - 1916), "Nachtwandler", appears in Deutsche Chansons, in Brettl-Lieder, ed. by O. J. Bierbaum, Berlin-Leipzig, first published 1900
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 36
Word count: 207
Ebenes Paradefeld Kasper in der Mitte hält Hoch auf seinem Gaul. König, Herzog um ihn 'rum, Gegenüber Publicum, Regimenter bum bum bum. Das marschiert nicht faul. Luft sich voller Sonne trinkt, Helm und Bayonett das blinkt, Sprüht und gleisst und glänzt. Schattiger Tribünensitz, Bravo! Hurrah! Ulk und Witz. Operngläser Augenblitz. Hin und her scharwenzt. Neben mir wer mag das sein, Reizend nicht so furchtbar fein, Doch entzückend schick. Wird man kritisch angeschaut, Heimlich ist man doch erbaut, Und die Hüfte sehr vertraut kuppelt die Musik. Kaspar nimm was dir gebührt und die Truppe recht geführt, schütze dich und uns. Aber jetzt geliebter Schatz, schleunig vom Paradeplatz. Hinterm Wall ein Plätzchen hat's fern von Kinz und Kunz. Und da strecken wir uns hin, ich und meine Nachbarin, weit her tönt's Trara. Welche Lust Soldat zu sein, welche lust es nicht zu sein, wenn still fein alein zu zwein wir et cetera.
There on a flat paradeground Kaspar holds the center Up on his high horse. A King, a duke gathered around and On the opposite side, the public; With the ranks bang bang bang Marching strictly, as one. Drinking the air awash with sunlight, Helmet and bayonet glittering, Bubbling, shimmering and sparkling. In the shadowy reviewing stand, Bravo! Hurray! Jests and jokes. Lighting-like glanced through opera glasses. Parading back and forth. And next to me, who could that be? Charmingly not so terribly elegant Yet enchantingly chic. If one were to look critically Senses secretly heightened. With hips moving trustingly, Coupled with the music. Kaspar, take what you've earned, And what this garrison has led you to, Protect yourself and us. But now, my dear one Let's hurry from the paradeground Behind that wall there is a little place Far from the glint and hubbub. And there we will lie down, I and my neighbor. From afar, we hear "Tan-ta-ra!" What joy to be a soldier. What joy not to be one When finally the two of us are quietly alone together, etc.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Colly
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 35
Word count: 182
Mädel sei kein eitles Ding, Fang dir keinen Schmetterling, Such dir einen rechten Mann, Der dich tüchtig küssen kann Und mit seiner Hände Kraft, Dir ein warmes Nestchen schafft. Mädel, Mädel, sei nicht dumm, Lauf nicht wie im Traum herum, Augen auf! ob Einer kommt, Der dir recht zum Manne taugt. Kommt er, dann nicht lang bedacht! Klapp! die Falle zugemacht. Liebes Mädel sei gescheit, Nütze deine Rosenzeit! Passe auf und denke dran, Daß du, wenn du ohne Plan Ziellos durch das Leben schwirrst, Eine alte Jungfer wirst. Liebes Mädel sei gescheit, Nütze deine Rosenzeit. Passe auf und denke dran! Denk daran.
Woman, don't be such a vain creature, Don't catch yourself a butterfly. But seek a real man, One who can truly kiss you, And with the power in his hands Can build you a warm little nest. Woman, woman, don't be foolish, Don't run around as in a dream, Keep watch! In case one appears, Who might be the right man for you. If he arrives, don't think about it for long! Bam! Spring the trap. Lovely woman, be wise, Use your beauty while it is in bloom, Pay attention and think about it, For, if you do not have a plan, And stumble aimlessly through life, You'll become an old maid. Lovely woman, be wise, Use your beauty while it is in bloom, Pay attention and think about it, Think about it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gustav Hochstetter (1873 - 1944)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 22
Word count: 133
Fräulein Gigerlette Lud mich ein zum Tee. Ihre Toilette War gestimmt auf Schnee; Ganz wie Pierrette War sie angetan. Selbst ein Mönch, ich wette, Sähe Gigerlette Wohlgefällig an. War ein rotes Zimmer, Drin sie mich empfing, Gelber Kerzenschimmer In dem Raume hing. Und sie war wie immer Leben und Esprit. Nie vergess ich's, nimmer: Weinrot war das Zimmer, Blütenweiss war sie. Und im Trab mit Vieren Fuhren wir zu zweit In das Land spazieren, Das heisst Heiterkeit. Daß wir nicht verlieren Zügel, Ziel und Lauf, Saß bei dem Kutschieren Mit den heissen Vieren Amor hinten auf.
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
See other settings of this text.
Miss Gigerlette invited me to tea With an air like snow she greeted me; She was dressed entirely like Pierrette. E'en a monk would think Miss G lovely, I'll bet. It was a red room, where she and I met, A hall with golden glow of candles beset. She was so full of life and esprit. I'll never forget: the room wine red, flowery white was she. In a coach and four did the two of us ride Into a land known as Mirth, traveling the countryside. So that we not lose speed, aim, or gait The coachman, Love, steered our carriage straight.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Gigerlette", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Lieder
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 27
Word count: 103
Ach, wie brenn' ich vor Verlangen, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Wangen, weil sie so entzückend sind. Wonne die mir widerfahre, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Haare, weil sie so verlockend sind. Nimmer wehr mir, bis ich ende, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Hände, weil sie so verlockend sind. Ach, du ahnst nicht, wie ich glühe, Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Knie, weil sie so verlockend sind. Und was tät ich nicht, du süße Galathea, schönes Kind, Dir zu küssen deine Füße, weil sie so verlockend sind. Aber deinen Mund enthülle, Mädchen, meinen Küssen nie, Denn in seiner Reize Fülle küsst ihn nur die Phantasie.
O, how I burn with longing, Galathea, beautiful child, To kiss your cheeks, for they are so delightful. Please me once again, Galathea, beautiful child, To kiss your tresses, for they are so beguiling. Never will I be able, until I die, Galathea, beautiful child, To resist kissing your hands, for they are so enticing. Ah, you cannot know how I burn, Galathea, beautiful child, To kiss your knees, for they are so enticing. And what I would not do, you sweet Galathea, beautiful child, To kiss your feet, for they are so tempting. But never offer your mouth, maiden, to my kisses, For its charming fullness I will only kiss in my dreams.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Frank Wedekind (1864 - 1918)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2011-08-29
Line count: 24
Word count: 114
Seit ich so viele Weiber sah, Schlägt mir mein Herz so warm, Es summt und brummt mir hier und da, Als wie ein Bienenschwarm. Und ist ihr Feuer meinem gleich, Ihr Auge schön und klar, So schlaget wie der Hammerstreich Mein Herzchen immerdar. Bum, bum, bum. Ich wünschte tausend Weiber mir, wenn's recht den Göttern wär; da tanzt ich wie ein Murmeltier in's Kreuz und in die Quer. Das wär ein Leben auf der Welt, da wollt' ich lustig seyn, ich hüpfte wie ein Haas durch's Feld, und's Herz schlüg immerdrein. Bum, bum, bum. Wer Weiber nicht zu schätzen weiss; ist weder kalt noch warm, und liegt als wie ein Brocken Eis in eines Mädchens Arm. Da bin ich schon ein andrer Mann, ich spring' um sie herum; mein Herz klopf froh an ihrem an und machet : bum, bum bum.
Text Authorship:
- by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".
Go to the general single-text view
On seeing so many lovely maids My heart beats with heat, It hums and thrums all about, Like a swarm of bees. And if her flame matches mine, Within her beautiful clear eyes, Just like the blows of a hammer Does my little heart pound. Boom, boom, boom. I'd wish for a thousand women, If the gods were truly just, Then I'd dance around like a marmot1 This way and that, That would be a life, in this world, That I'd love to have. I'd hop like a hare through the fields, And within my heart would always beat. Boom, boom, boom. He that doesn't treasure women Is neither cold nor warm And lies like a block of ice On a girl's arm. But I'm another man, I dance all around her; And my heart beats happily against hers And goes: boom, boom, boom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Schikaneder (1751 - 1812), from "Spiegel von Arcadia".
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 note: marmots were often used by travelling musicians with hurdy-gurdies to perform various tricks.
This text was added to the website: 2012-04-15
Line count: 26
Word count: 144