by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Michael P. Rosewall

Gigerlette
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.

War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiss war sie.

Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heisst Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heissen Vieren
Amor hinten auf.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Halliday) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Miss dandy", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Gigerlette", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Pilar Lirio

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 27
Word count: 96

Gigerlette
Language: English  after the German (Deutsch) 
Miss Gigerlette 
invited me to tea
With an air like snow 
she greeted me;
She was dressed 
entirely like Pierrette.
E'en a monk would think 
Miss G lovely, 
I'll bet.

It was a red room, 
where she and I met,
A hall with golden glow 
of candles beset.
She was so full 
of life and esprit.
I'll never forget: 
the room wine red, 
flowery white was she.

In a coach and four 
did the two of us ride
Into a land known as Mirth, 
traveling the countryside.
So that we not lose 
speed, aim, or gait
The coachman, 
Love, steered 
our carriage straight.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 27
Word count: 103