Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Duos moraves (première série)
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Antonín Dvořák (1841 - 1904)
View original-language texts alone: Moravské dvojzpevy I. rada (Moravian Duets Ist series)
Darmo se ty trápiš, můj milý synečku, nenosím já tebe, nenosím v srdečku, a já tvoja nebudu ani jednu hodinu. Copak sobě myslíš, má milá panenko, dyť si ty to moje rozmilé srdenko, a ty musíš, musíš být má, lebo mi tě Pán Bůh dá.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag, Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag! Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein. Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein, Du bist selber das Herze mein; Und du mußt meine sein! Gott gab dich nur mir allein.
Text Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Bestimmung"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Tu te tortures tout à fait en vain, mon garçon, toute la journée, Car, c'est ainsi, je ne te porte pas dans mon cœur ! Et jamais je ne serai à toi, même pas pour une petite heure. Comment peux-tu penser une telle chose, ma petite fille, Tu es toi-même dans mon cœur ; Et tu dois être mienne ! Que Dieu te donne à moi seul.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Bestimmung"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 7
Word count: 64
Zatoč se mně, galanečko, na dobró noc do kola! A já se ti nezatočim, já musím jít do pola. Do polečka širého, nevidět tam žádného. Jenom vtáčka sokolíčka, Pána Boha samého. Zatoč sa ty, galanečko, zatoč sa okolo mňa, jako vtácek jarabáček, jako vtáček okolo pňa! Udělej kolečko, moja galanečko, budeš moja.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Komm, mein Mädel, heute abend woll'n wir uns im Tanze dreh'n! Nein, ich mag nicht mit dir tanzen, ich muß in die Felder geh'n. In die Felder weit und breit, und dort will ich keinen seh'n! Nur den Vogel, nur den Falken, nur den Herrgott in der Herrlichkeit. Komm, mein Mädel, tanz mit mir und dreh' dich auch, Wie der Vogel, wie der Kranich rings um den Strauch! Gib mir deine Hände, wirst ja mein am Ende, Wirst die meine.
Text Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der Abschied"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Viens, ma chérie, ce soir allons danser ! Non, je ne veux pas danser avec toi, je dois aller aux champs, Dans les champs là-bas loin, et là je ne veux voir personne ! Seulement l'oiseau, seulement le faucon, seulement le Seigneur Dieu dans sa gloire. Viens, ma chérie, danse avec moi et tourne Comme un oiseau, comme une grue tout autour du buisson ! Donne-moi tes mains, tu seras mienne à la fin, Tu seras mienne.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der Abschied"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 8
Word count: 74
Ach, co je to za slavine, co tak pěkně, pěkně spiva? Ach, to je můj najmilejší, ze mne se vysmiva. Ty se ze mne něvysmivej, z chudobnej siroty, choť ja němam žadnych peněz, ani žadne šaty. Jenom ten vínek zeleny, kery mam na hlavě, a ten jeden šuraneček, kery mam na sobě.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Ach, was ist das für ein Vöglein, singt so lieblich? Ach, das ist mein Allerliebster, aber er verhöhnt mich. Liebster, sollst mich nicht verlachen, daß ich so ärmlich bin, Daß ich keine Taler habe, und auch keine Kleider. Nur das grüne Kränzlein, das ich trag auf meinem Kopfe, Und das einz'ge Röcklein, das ich trag an meinem Leibe.
Text Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Das Seidenband"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Ah, quel est cet oiseau qui chante si agréablement ? Ah, c'est mon cher bien-aimé, mais il se moque de moi. Très cher, te ne dois pas rire de moi, que je suis si pauvre, Que je n'ai pas un thaler, et pas d'habits. Seulement la petite couronne verte que je porte sur ma tête, Et l'unique petit habit que je porte sur mon corps.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Das Seidenband"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 6
Word count: 64
Vuře šohaj, vuře v zeleným hóhoře, Pohání koníčka po hedbávné šňúře. Ta šňúra hedbávná na pole strhaná, Nevěr, milá nevěř, šak je láska planá. Nevěř, milá nevěř, a šak nemáš kemo, šuhajek falešné pojede na vojno. Debech měla koňa, sama bech s ňém jela, aspoň bech viděla, kde bech zahynula. A zahynuli já, zahyneme vobá, jenom nás položte do jedneho hroba. Do jedneho hroba, do jedné trohlice, bodó vo nás plakat bestrcké děvčice.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Pflügte einst ein Bursche bei der grünen Weide, Führte seine Pferde an der Schnur von Seide. Und die seid'ne Schnur ist mitten durch gerissen, Falsch ist seine Liebe, glaub nicht seinen Küssen. Glaub nicht seinen Worten, Mädel laß dir raten, Und dein falscher Bursche muß zu den Soldaten. Hätte ich ein Rößlein, möcht' ich mit ihm reiten, Wüßte dann bei Zeiten, wo ich sterben werde, und wo mein Grab sein wird. Und wenn ich dann sterbe, sterb ich nicht alleine, In dieselbe Grube legt uns alle beide. Eine einz'ge Truhe soll uns dann vereinen, Viele junge Mädchen werden um uns weinen.
Text Authorship:
- Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
Il était une fois un garçon qui labourait dans la prairie verte, Il conduisait son cheval avec une corde de soie, Et la corde de soie s'est cassée juste au milieu, Son amour n'est pas sincère, ne crois pas ses baisers. Ne crois pas ses paroles, jeune fille, sois avisée, Et ton garçon perfide doit rejoindre les soldats. Si j'avais un petit cheval, je voudrais chevaucher avec lui, Je saurais alors binetôt où je mourrai et où sera ma tombe. Et quand je mourrai je ne mourrai pas seule, Dans la même fosse, nous serons allongés tous les deux. Un seul cercueil nous réunira alors, Et mainte jeune fille pleurera pour nous.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904), "Der letzte Wunsch"
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2013-10-14
Line count: 12
Word count: 112